El servicio És Adir cumple diez años
Aniversario del portal lingüístico y de títulos de películas de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
Sabe cómo se titula en catalán la película de Billy Wilder que en el original inglés se llama Some like it hot y que en la versión castellana se tradujo Con faldas y a lo loco? El camino más rápido para descubrirlo con todas las garantías es consultando la web ÉsAdir (esadir.cat), el portal lingüístico de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA). La solución es Ningú no és perfecte.
Más allá de los diccionarios y de las enciclopedias, los medios de comunicación necesitan una serie de informaciones lingüísticas complementarias que no siempre se encuentran en las obras de consulta de referencia. Por ello los equipos de edición establecen criterios y fijan grafías, a veces contra el reloj, sobre la última noticia o sobre el último personaje que ha saltado a la primera plana informativa.
El virus del Zika, un nuevo ministro ruso o una artista árabe no se escriben igual en todos los idiomas. Es necesario que alguien diga cómo lo tenemos que hacer y, así, unificar criterios. La inmediatez informativa hace que, a veces, estas cosas se tengan que decidir casi cuando el periodista ya está dando la noticia en directo. Por ello la CCMA, en tanto que servicio público, decidió hace diez años poner al alcance de todo el mundo su información lingüística. En este periodo la web ha pasado de las 12.700 fichas iniciales a las 33.900 actuales. La ventaja del servicio es su actualización constante, de modo que el usuario encuentra aquello que todavía no está en otros sitios de consulta habitual o, al menos, fijado y revisado con la garantía del ente público.
Un segundo elemento primordial de la web es el apartado dedicado a los títulos de películas y de series. El informador que trabaja en catalán tiene que saber si hay versión catalana y, si la hay, cómo se titula. Es decir, si alguien quiere hablar de la película de Alfred Hitchcock North by Northwest, protagonizada por Cary Grant, que sí tiene versión catalana, no debe utilizar el título original ni el de la versión castellana, Con la muerte en los talones, sino Perseguit per la mort. La filmoteca del ÉsAdir contiene 11.800 títulos.
Con todas estas cifras, no es extraño que el portal se haya convertido en una herramienta de consulta imprescindible dentro y fuera de la CCMA. Los traductores son usuarios permanentes del servicio, que complementa el diccionario normativo y el diccionario bilingüe. Es la tercera pata.
Ernest Rusinés, el jefe de lingüistas, se muestra satisfecho con el trabajo hecho, pero recuerda que, a pesar de la función de servicio público, “se debe usar teniendo en cuenta el
La web es, tras los diccionarios, como una tercera pata para muchos traductores
papel que tiene: forma parte del libro de estilo de unos medios y no dice verdades irrefutables, naturalmente; presenta opciones de estilo”.
Las entradas más consultadas son las de nombres propios (de persona y de entidades) y los topónimos (relacionados con la actualidad informativa). El ÉsAdir, además, “da también orientaciones de pronunciación, con transcripciones fonéticas y archivos de sonido,” explica Rusinés. Como reto de futuro, el jefe de lingüistas apunta el lenguaje coloquial en catalán, un apartado siempre pendiente que intentarán enriquecer este año. El trabajo no se acaba nunca.