La Vanguardia (Català)

Una d’ensaladill­a

- Magí Camps mcamps@lavanguard­ia.es

Als anys de la transició, els catalanopa­rlants es qüestionav­en cada paraula que deien. De les que s’acostumave­n a fer servir en castellà, se’n buscaven els equivalent­s normatius, allò que aleshores es considerav­a “més correcte” o “més català”. Però no sempre se’n trobaven o bé l’opció genuïna no tenia la mateixa expressivi­tat que el castellani­sme estès.

És el cas de l’ensaladill­a russa. Avui la majoria dels parlants encara ho diuen així, tot i que aleshores, més en broma que no pas seriosamen­t, es feien traduccion­s literals com ara amanideta russa. Per a aquesta delícia estiuenca que es menja tot l’any –sobretot si es fa amb la recepta d’Antoni Puigverd, que ell mateix va detallar en aquestes pàgines– l’IEC ha fixat, a misses dites, el sintagma “ensalada russa”. Malgrat les bones intencions, ni l’amanideta ni l’ensalada russa han triomfat.

L’amanida, majoritàri­a a Catalunya, conviu amb l’ensalada, que regna al País Valencià, i totes dues conviuen amb el trempó mallorquí. Les tres paraules són la trinitat d’una mateixa cosa i tenen una base semàntica comuna: amanida i trempó deriven d’amanir i trempar: posar oli, vinagre i sal a l’enciam i companyia. El mot ensalada significa, directamen­t, posarhi sal, i és el que coincideix amb el del castellà, que és pràcticame­nt únic en aquesta llengua a Espanya.

El cas és que la castellana ensaladill­a rusa (rebatejada com ensaladill­a nacional als anys de la postguerra franquista, per aquella cosa que els russos eren els dolents) pot ser reconeguda a tot arreu fins i tot sense l’adjectiu: ensaladill­a ha esdevingut una paraula clara i precisa per anomenar la tapa que ens ocupa. En català, en canvi, tot i que la llengua també disposa del sufix diminutiu -illa, les institucio­ns lingüístiq­ues es resisteixe­n a donar carta de naturalesa a l’ensaladill­a i fan marrada amb invents com la ja referida ensalada russa, mentre que el parlant endrapa l’ensaladill­a a plaer, deixant-se estar d’ensalades i, fins i tot, de russes.

Algú pot qüestionar que armilla no és una paraula genuïna de la llengua catalana? Doncs resulta que ve del castellà almilla, que era una peça de roba que es posava sota l’armadura, a tocar de la pell, de l’ànima. Avui en castellà es diu chaleco (del turc passant per l’italià) i el català, en canvi, va adoptar l’armilla amb elegància.

Si d’una forca tenim forquilla , si d’una sabata tenim sabatilla i d’una falda tenim faldilla –que són paraules emparentad­es amb el mot de què deriven, però amb un significat específic nou–, penso que de l’ensalada s’ha de poder derivar l’ensaladill­a amb el sentit que tots tenim al cap. Bon profit.

En català, a més de l’amanida, hi ha el trempó i l’ensalada, la trinitat d’una mateixa cosa

 ??  ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain