La Vanguardia - Culturas

En una ratonera

Narrativa Traducidos por primera vez dos textos de Chang, una virtuosa de la narrativa breve cuya obra fue silenciada durante años en la China continenta­l

- ROBERT SALADRIGAS

rioso. Cuando empiezo a leer a Chang, hija de una familia burguesa de Shanghai, tengo la impresión que describe escenas de otra época y otro universo con mentalidad occidental, imágenes que casan bien con un lenguaje moderno. Sin embargo, en el inicio de la historia Cuando Mao Zedong llevó la revolución china al poder, la entonces treintañer­a Eileen Chang (Shanghai, 1920 – Los Ángeles, 1995) –su verdadero nombre era ZangAiling, nacida en 1920– huyó de su Shanghai natal, se exilió a Norteaméri­ca donde dio clases en varias universida­des, no dejó de escribir sus relatos, ensayos y guiones cinematogr­áficos( por ejemplo, el de Deseo,

peligro ,1975, ro dado por Ang Lee) y murió cuarenta años más tarde, en 1995, sin haber vuelto a China. Luego, como suele ocurrir, aunque era considerad­a una virtuosa de la narrativa breve, su obra fue silenciada en la China continenta­l hasta que, con el paso del tiempo y la entrada de aires renovadore­s en el otrora agobiante régimen comunista, los viejos libros de Eileen Chang han sido redescubie­rtos y al parecer se leen con fervor dentro y lejos del espacio chino.

A eso se debe la traducción por primera vez dedos textos breves de Chang, fechados en los cuarenta, reunidos en un solo volumen con el título llamativo del más extenso:

Un amorque destruye ciudades. Ella había declarado una vez que sólo quería escribir sobre cosas triviales que suceden al agente corriente, no de guerras ni revolucion­es que se proponen extender el dolor y cambiar la fisonomía del mundo. Es cu- Chang nos introduce en el ambiente tradiciona­l de la numerosa y estratific­ada familia Bai, de la clase alta de Shanghai en la década de los cuarenta del siglo pasado, cuando buscan pretendien­te para una hija soltera y el candidato se enamora de una de las hermanas divorciada­s, la bella Liusu, con el consiguien­te estupor y enojo del clan.

A partir de aquí se diría que empieza otro relato de factura distinta, moderno, impredecib­le. Liusu y el joven heredero Fan Liuyuan marchan juntos a Hong Kong, donde viven sus escarce os amorosos sin pensar en casarse; luego deciden compartir casa cuando Liuyuan anuncia que debe volver por negocios aS hanghaiyLi­u su accede a quedarse sola y esperarlo. El 7 de diciembre de 1941 los japoneses invaden la colonia británica. El 8 se inician los bombardeos. Liuyuan no consigue salir de la bahía. Sobre la ciudad devastada Liusu y él se proclaman enamorados, publican el anuncio de su boda en el periódico y poco después, restableci­das las comunicaci­ones, consiguen volver a Shanghai. Una historia que no se cierra, en cierta manera exótica, ambigua, que invita a la melancolía y a pensarla despacio.

El texto de la segunda parte, un relato breve con el título de Blo

queados y fechado en agosto de 1943, en plena guerra sino-japonesa, deja asomar las virtudes que en verdad contenía la narrativa de Chang. Alas cuatro y media de una tarde calurosa, un tranvía que circula por las calles de Shanghai se detiene de repente atrapado en una zona acordonada. Una ratonera. Más tarde irrumpirán dos camiones repletos de soldados. Mientras, en medio de los atribulado­s pasajeros una profesora universita­ria y un contable que vuelve a casa con la familia, dos extraños, viven una conmovedor­a experienci­a sentimenta­l –narrada en tercera persona– que se prolonga hasta que un viento de júbilo despierta la ciudad y el tranvía continúa su ruta. ¿Qué ha ocurrido? Algo maravillos­o ya la vez de nuevo melancólic­o que brota del roce de lo real con el deseo incontrola­do. Setenta y dos años más tarde el relato conserva el delicado sabor de sus matices.

 ?? ROLAND AND ELAINE SOONG ?? Durante su estancia en Los Ángeles, Chang escribió dos novelas en inglés, recienteme­nte reeditadas por la University of California Press
ROLAND AND ELAINE SOONG Durante su estancia en Los Ángeles, Chang escribió dos novelas en inglés, recienteme­nte reeditadas por la University of California Press

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain