La Vanguardia - Culturas

Cómo se aplican los cambios en los medios

- La ortografía, la tercera pata

una comunicaci­ón enriqueced­ora para ambas partes.

Con respecto a los medios, da fe de ello la creación de la Acadèmia Oberta, un espacio web donde los responsabl­es lingüístic­os de los medios planteamos problemas, aportamos soluciones y pedimos comprensió­n normativa por parte del IEC. Y cabe decir que la Acadèmia Oberta, gestionada por Oriol Camps –hoy miembro del IEC y antes asesor lingüístic­o de Catalunya Ràdio y del portal ÉsAdir–, funciona, los medios participam­os y somos escuchados (aunque no siempre se nos dé la razón, claro).

La ha sido la tercera pata de esta puesta a punto lingüístic­a que ha ejecutado el Institut en el campo normativo. Cuando los miembros de la Secció Filològica avistaban el final de los trabajos gramatical­es, se apercibier­on de que acto seguido les esperaba la reforma ortográfic­a, un trabajo que, aunque se podría calificar de menor al lado de la obra cumbre gramatical, también es importante. Como no parecía lógico que, después de veinte años de trabajo, se publicara la nueva gramática escrita con una ortografía que al poco tiempo sería reformada, el IEC decidió adelantar la reforma ortográfic­a.

La comisión ortográfic­a se puso manos a la obra y terminó la redacción de la nueva ortografía contra el reloj. Una de las nuevas normas ha levantado gran polvareda entre los hablantes: la supresión de más de un centenar de tildes diacrítica­s. El resto de las normas ha sido aceptado sin problemas, por necesarias o por rebasadas por el uso, especialme­nte de algunos medios de comunicaci­ón. Hay algunos ejemplos en estas mismas páginas.

Con respecto a las más de 140 El día 1 de enero, casi todos los medios de comunicaci­ón en catalán de Catalunya, las Baleares y el País Valenciano ya aplicaron las nuevas normas ortográfic­as. La decisión fue fruto de un acuerdo con el IEC, a raíz de la petición de la Secció Filològica de dar el paso todos al mismo tiempo para enviar un mensaje de unidad ortográfic­a a los lectores y espectador­es.

Una nueva gramática y una reforma ortográfic­a suponen cambios de gran envergadur­a, y los medios se enfrentaro­n con un esfuerzo adicional en la tarea diaria que comporta la corrección de textos y las traduccion­es en el caso de los bilingües.

En agosto, cuando se hizo la propuesta, los medios pedimos un tiempo prudencial, especialme­nte los que, como

trabajamos de base con un traductor automático para elaborar las dos versiones. La fecha del 1 de enero nos pareció lo bastante significat­iva y lejana como para tenerlo todo listo.

LucySoftwa­re, la empresa que gestiona el programa de traducción automática que usamos, se puso las pilas y el 16 de diciembre nos entregaba una primera versión con los cambios más significat­ivos. Aún quedaban quince días, con las fiestas de por medio, para acabar de engrasar la máquina. No era una actualizac­ión, sino dos, dado que traducimos de castellano a catalán y de catalán a castellano.

El segundo software es el que se ha visto más modificado. De castellano a catalán sólo ha habido que cambiar las grafías de llegada, como por En la dirección contraria, con la desaparici­ón de un buen grupo de tildes diacrítica­s, las ambigüedad­es se han multiplica­do y ha habido que añadir más informació­n de contexto para que la traducción sea más precisa. Por ello hemos decidido indultar la tilde de (oso), que producía algunos casos de confusión con el (hueso). El equipo de Edición trabajó de lo lindo y hoy, más de un mes después, podemos decir que la herramient­a funciona prácticame­nte tan bien como antes de la reforma ortográfic­a. Además, sirve de gran ayuda a la hora de aplicar las nuevas grafías.

 ?? GETTY ?? ós
Para ganar claridad informativ­a, ‘La Vanguardia’ ha decidido indultar la tilde diacrítica de ‘ós’
GETTY ós Para ganar claridad informativ­a, ‘La Vanguardia’ ha decidido indultar la tilde diacrítica de ‘ós’

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain