Poesía que desplaza los límites
La obra recopilada de Saint-John Perse es oportuna en este momento de la Historia y continúa sin parecerse a ninguna otra
Resulta difícil sintetizar lo que significa la obra poética de Saint Johh-Perse, sobre todo porque su voz, intemporal y visionaria, ha ido confirmando con el tiempo su esplendor demiúrgico. Su verdadero nombre fue Alexis Saint-Leger Leger; nació en la isla de Saint -Leger-les-Feuilles en 1887, propiedad de su familia, cerca de Guadalupe, Antillas francesas. Criollo y francés, un lugar de encuentro –como dice José Emilio Pacheco– de civilizaciones americana, europea, africana y asiática; paraíso de colonos e infierno para los colonizados. Cuando se fueron en 1899 a causa de un terremoto, él no regresó nunca, pero la presencia del Caribe y el sentimiento de orfandad y exilio le acompañaron siempre. Un acontecimiento se le quedó grabado: cuando se trasladaron a la población del sur de Francia de Pau, se hundió la biblioteca familiar durante la travesía, siendo rescatada llegará a Francia convertida en una amalgama de celulosa de la que se salvó solo una hoja legible de Las flores del mal de Baudelaire.
Este hombre de mundo era descendiente de propietarios de plantaciones de café y caña de azúcar en las Antillas francesas; fue secretario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia, experto en derecho internacional y diplomático, Saint-John Perse dominaba el latín y el griego a los diecisiete años. Su amor e interés por la cultura fueron manifestándose en una mezcla de curiosidad y rechazo al aprendizaje libresco.
En 1924 publicó Anábasis, quizás el libro más conocido en España, ya con el seudónimo de Saint-John Perse. Nada era semejante a Anábasis en la poesía europea de aquel tiempo. Fue traducido por T.S. Eliot, Lezama Lima o Ungaretti, entre otros. Nunca, sin embargo, SaintJohn Perse leyó en público ni participó en mesas redondas. Cuando recibió el Nobel en 1960 dijo: “La poesía se niega a disociar el arte de la vida y el amor del conocimiento. Es acción, poder, innovación que desplaza los límites… La oscuridad que se le reprocha no le es consustancial. Lo propio de la poesía es iluminar”.
Con la entrada de los nazis en París llegó el momento de exiliarse a los Estados Unidos, antes que colaborar con el gobierno de Vichy. Pétain le quitó su nacionalidad francesa. Al quedar el diplomático abolido, emergió el poeta y su etapa más fecunda. En este libro vamos a encontrar desde sus primeros poemarios escritos cuando tenía veintipocos años hasta los del final de sus días. Su obra se divide en cuatro ciclos: poemas escritos en las Antillas, como las Églogas; los escritos en su estancia en Pekín;,Anábasis; los creados cuando vivió en América, Exilios, Vientos ,y Mares. En ellos explorará las variaciones metafóricas asociadas al nacimiento del poema, además de narrar epopeyas colectivas de los grandes descubrimientos de la humanidad, así como un despliegue de figuras retóricas clásicas empleadas a su gusto con una maestría reconfortadora. Su formación como hombre de ciencias, le dotaba de un conocimiento privilegiado que durante sus viajes por los cinco continentes dio lugar aunasuertedepoetaeinvestigador“cuya unicidad evoca una nueva epifanía de raíces bíblicas, un palimpsesto de inabarcables memorias”, anotan los traductores.
Mares es el poema más vasto. Dividido en cuatro partes, recuerda la composición tradicional de la oda. Los mares son también, como los vientos y las lluvias, elementos naturales que fundamentan el nacimiento del poema. La mar se erige en materia principal poética, en letanías cuya musicalidad sinfónica adensa la escritura, no el significado. Por último, la obra escrita en Giens, en la Provenza francesa, donde se estableció a partir de 1957.
La poesía de Saint-John Perse, oportuna en este momento en el que se están liquidando formas de vida y áreas del planeta, vale la pena que sea atendida. Continúa sin parecerse a ninguna otra por los aspectos ya comentados. Acercarse en la edición bilingüe es un regalo para estos tiempos de confinamiento. Como dicen los traductores, Juan Carlos Mestre y Alejandra Domínguez en el extenso y nutritivo prólogo, han elegido mantener el patrón versicular en el que el autor fijó la escritura de sus textos. Tal y como él mismo dejó escrito, la poesía es hija del asombro, que en esta traducción ha sido fielmentetransmitido.
Su formación como hombre de ciencias le dotaba de un conocimiento privilegiado que amplió en sus viajes
Con la entrada de los nazis en París se exilia a EE.UU., le quitan su nacionalidad francesa y emerge el poeta en su etapa más fecunda
Saint-John Perse Obra poética (1904-1974). Edición bilingüe
GALAXIA GUTENBERG. TRADUCCIÓN DE ALEXANDRA DOMÍNGUEZ Y JUAN CARLOS MESTRE. 883 PÁGINAS. 33 EUROS