Dramatismo, melancolía y también euforia
⁄ Llegan nuevas traducciones al catalán y al castellano de autores contemporáneos, clásicos y de la antigüedad
/ Poesías rupturistas y poesías de depurada sencillez, visiones irónicas e iconoclastas o de escritura oceánica
No le va a resultar fácil al lector de poesía elegir un título de cara a Sant Jordi. Es este un género minoritario, pero de un gran dinamismo y en las mesas de las librerías se mezclan en confusa armonía las reediciones de clásicos con las novedades de autores contemporáneos, algunos consagrados y otros que ya despuntan.
Pero pese a ser un género minoritario de vez en cuando surgen títulos que son auténticos éxitos de ventas. Tal es el caso de Un año y tres meses (Tusquets), el poemario con el que Luis García Montero rinde homenaje póstumo a su compañera Almudena Grandes. La rememoración de los momentos compartidos ya con la sombra de la enfermedad acechando, el duelo y aceptación del desenlace y la vivencia de la experiencia amorosa jalonan el desarrollo del libro que, con un lenguaje coloquial, huye del dramatismo para instalarse en una suave melancolía.
De actualidad por motivos extrapoéticos –el posible envenenamiento como causa de su muerte–, la obra de Pablo Neruda se mantiene como una de las fundamentales de la poesía contemporánea. Por eso siempre es buena noticia la reedición de algunas de sus obras, en este caso Residencia en la tierra (Lumen). Compuestos entre 1925 y 1935, en su etapa como cónsul en diversas ciudades de Oriente, estos poemas suponen un cambio en su trayectoria. Aquí se impone la naturaleza en toda su fuerza caótica y destructiva en poemas acumulativos y oceánicos.
Merecedora del XXXI premio Reina Sofía, Olvido García Valdés ha recogido en La caída de Ícaro (Ediciones de la Universidad de Salamanca) una esmerada selección de su poesía. Con introducción y edición de Amalia Gamoneda, la obra es una buena oportunidad para acercarse a una de las voces más importantes de nuestra poesía. Una poesía de altos vuelos, con un estilo sencillo y depurado. Como profunda y rigurosa es la obra de Rosa Lentini, que presenta Fuera del día (Bartleby), libro que pivota sobre los claroscuros familiares. Otra es la temática de la que parte Luna Miguel en Un amor español (La Bella Varsovia), donde el deseo del cuerpo amado se convierte en el eje con un tratamiento directo teñido de cierta ironía.
Mezcla de géneros, o como indica el propio autor, poesía que se ha trasformado en prosa, Marramaus (Empúries), lo último de Enric Casasses, reúne una variedad de textos donde se mezcla la evocación de artistas y escritores, el apunte de trasfondo autobiográfico, la aguda reflexión sobre la realidad o la breve aseveración aforística, en una visión iconoclasta y con un lenguaje que brilla por sí mismo.
Libro singular también el que nos ofrece Ponç Pons, quien en Humanum est (Quaderns Crema) recurre a la creación de un auténtico heterónimo, Claudi Valeri, supuesto escritor romano autor de epigramas en los que critica las costumbres de su época, que viene a ser la nuestra ya que el autor proyecta esas críticas en el presente. Tres décadas de producción poética se resumen en parte en Arabesc
(Proa) la selección de su poesía que nos ofrece Manuel Forcano. Los poemas seleccionados permiten una nueva lectura de su poesía que en este libro se organiza en torno a la experiencia del viaje, el sentimiento amoroso y el paso del tiempo. También nos ofrece material antiguo Dolors Miquel. Se trata de la reedición de Llibre dels homes (Documenta), un libro de 1997 en el que con versos pareados cuatrisílabos, y tomando como referencia el
Llibre de les dones de Jaume Roig, aborda de manera crítica aspectos de la transición. Oportuna reedición de una autora que ha anunciado el abandono de la poesía. Anna Gual nos presenta por su parte Les ocultacions (Proa), que ha merecido el premio Miquel de Palol 2022. Un libro de gran sensibilidad en el que la autora da voz al silencio para rescatar la memoria de los antepasados que ya no están pero también de quien no llegó a nacer.
Tres generacions i una adolescència a La Pedrera (Tèmenos) reúne textos de Elvira Roca-Sastre i Muncunill, Montserrat Solanes i Roca-Sastre y
Carlota Nieto i Solanes, abuela, madre e hija de una dinastía barcelonesa vinculada a la cultura.
Numerosas son también las traducciones. Cabe destacar la Poesía completa (Lumen ) de Wallace Stevens en edición de Andreu Jaume. Una obra que se alza como un hito fundamental en la poesía norteamericana contemporánea, que supera la impronta romántica, mezclando realidad cotidiana e imaginación poética. Otro nombre fundamental es el de Emily Dickinson. Su obra no concebida por la autora para su publicación, realizada de manera póstuma, ha provocado controversias sobre la fidelidad al original. Con el título Poemas y cartas 1-600 (Sabina editorial) se publica ahora esta primera parte de su producción que tiene como principal novedad basarse directamente en los manuscritos originales.
Finalmente, vale la pena destacar tres traducciones al catalán. La del Nobel griego Iorgos Seferis,dequienJoanFrederic
Calabuig ha traducido Quadern d’exercicis i altres poemes (Adesiara), una de sus obras fundamentales. Els plaers del condemnat (Edicions de 1984), por su parte, nos acerca, en traducción de Martí Sales, gran parte de la obra de Charles Bukowski, outsider de la poesía con su estilo directo y desprejuiciado. Y, finalmente, en traducción de Eloi Creus, nos llega I desitjo i cremo (Proa), que recoge “todos los fragmentos legibles” de Safo de Lesbos,auténticamusadelamorlésbico. /