La Vanguardia - Culturas

Baudelaire prohibido

El poeta Pere Rovira brinda una traducción modélica de un libro que incluye los seis poemas que no pudieron publicarse dentro de ‘Les flors del mal’

- /

Tras haberle aguantado un pulso a Baudelaire por la traducción de Les flors del mal, el poeta Pere Rovira (Vila-seca de Solcina, 1947) tenía muchos números para no defraudar con la de Les despulles / Les Épaves (1866), libro vinculado a la estancia nada satisfacto­ria del francés en Bruselas, donde había recalado huyendo de sus acreedores parisinos. La traducción no solo no decepciona, sino que es modélica.

La obra es un cajón de sastre, y el propio poeta era consciente de ello: “He sido demasiado poco severo en la selección de las piezas”. Por ello cede al editor la responsabi­lidad de la elección. Seis poemas que no pudieron publicarse dentro de la obra maestra de Baudelaire porque, simple y llanamente, se lo prohibiero­n (la primera edición de Les fleurs du mal, de 1857, “había estado condenada por ultrajes a la moral, secuestrad­a y censurada”). Entre ellos, hallamos dos o tres que, según Rovira, podrían figurar entre los mejores que escribió el autor. Lo suscribo: Les joies hace honor a su título y Les metamorfos­is del vampir –que toma, como pretexto, a una mujer satánica, “tan docta en voluptat”– es una nueva pieza redonda, con un final memorable. Incluiría aún en el elenco de la excelencia Dones condemnade­s. Delfina i Hipòlita, que explora el tema del amor prohibido, tan caro al poeta (“i trobareu el càstig en el vostre plaer”).

Aquí está el grueso de una obra que consta de cinco secciones más un soneto-prólogo. El tono del resto de poesías es menor si lo comparamos con las condenadas que acabo de citar, acaso con la excepción de La veu, una composició­n formidable en la que se adivina una raíz biográfica. ¡Incluso se permite unos versos en latín! Y un ejemplo de la bondad de la traducción de Rovira: la estrofa “Ta peau brûlante et sans douceur, / Comme celle des vieux gendarmes, / Ne connaît

⁄ ‘Les joies’ hace honor a su título y ‘Les metamorfos­is del vampir’ toma como pretexto a una mujer satánica

pas plus la sueur / Que ton oeil ne connaît les larmes. / (Et pourtant elle a sa douceur!)”, queda así: “La teva pell, ardent aspror, / és com la d’un vell policia, / tan poc la mulla la suor / com el teu plor l’ull mullaria, / (i amb tot, pot ser dolça l’aspror!”). Chapeau!

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain