La Vanguardia

Erri de Luca

- Josep Massot

ESCRITOR

El autor napolitano (66), una de las voces más destacadas de la literatura europea, explicó ayer en Barcelona sus peripecias traduciend­o la Biblia, lo que supone el Quijote y denunció la situación de los refugiados.

Erri De Luca dice que el “parirás con dolor” de la Biblia es una falsificac­ión de la traducción

Erri De Luca es un escritor que, además de cumplir su compromiso con la literatura, escribiend­o buenas novelas, aún no ha desistido de prestar su eco público para hacer audibles las voces no escuchadas, lo que antes se llamaba una “conciencia crítica” que servía para señalar y depurar los abusos de poder y las situacione­s de injusticia. Ayer charló con Miquel Desclot en Barcelona y comentaba por qué el poeta turco Nazim Hikmet llamaba a Don Quijote “el caballero invencible”, cuando Don Quijote salió derrotado de todos los lances. “El caballero invencible –dijo Erri De Luca– no es quien está en lo alto del podio, sino aquel que cae vencido una y otra vez, y a pesar de eso, sigue en pie y no cesa de defender la causa en la que cree”.

En su italiano salpicado de palabras napolitana­s, explicó por qué tradujo pasajes de la Biblia. En las traduccion­es del Génesis se dice que Eva, tras incitar a comer a Adán la fruta del árbol del conocimien­to, fue castigada a parir “con dolor”. “La palabra hebrea original ‘ètzev’ –dice De Luca– no quiere decir dolor, sino esfuerzo, fatiga, tal como es traducida la palabra en otros cuatro pasajes de la Biblia. Y esfuerzo, fatiga, es sólo una constataci­ón del parto, no una punición; es decir, que se falsificó la palabra divina para la subordinac­ión del cuerpo de la mujer al hombre”.

El escritor reconoce que la prosa es como ir a pie, un caminar seguro, pero la poesía es como ir a caballo, que crees que lo gobiernas, pero una sílaba, un acento, te lleva a donde no habías pensado. “Mi caballo –se rio– no es un pura sangre”. Cuando estaba en el asedio de Sarajevo, cada noche había reuniones a la luz de candiles hasta el alba, en campos poblados de carteles que advertían: “Alerta, francotira­dores”. “Había una necesidad de poesía –dice el autor italiano– como contrapeso al hambre y la tragedia y alguien escribió: ‘Estamos en guardia para impedir que se detenga el corazón del mundo’”. Para él, pues, el escritor no es el que escribe inclinado con la nariz pegada a escasos centímetro­s de la superficie del papel o la pantalla y el resto del mundo a sus espaldas. El público que atestaba la sala de actos de la biblioteca Fuster se rio cuando recordó el proverbio polaco, una tierra que ha sufrido constantes invasiones: “Lo único cierto es el futuro, el pasado siempre cambia”.

Por la tarde, Viggo Mortensen y Fabián Cañas presentaro­n su recital de hoy en el Institut del Teatre. Mortensen se reveló como un entusiasta fan del fútbol y de su equipo argentino, el San Lorenzo, llamado Los Cuervos porque fue fundado por un cura. Cañas, un poeta que escribe sobre lo que le pasa alrededor, criticó la reforma argentina 2 x 1, que permitirá poner en libertad a criminales de la dictadura. “Creo que aún existen la izquierda y la derecha –dijo–. La derecha es la que, como la naturaleza, cuando alguien es débil, deja que siga su curso y desaparezc­a. La izquierda es aquella que se preocupa para que el débil siga en el mundo”. De la poesía de Mortensen dijo que “es muy intensa y muy dura, porque el mundo es hermoso y al mismo tiempo muy cruel”.

 ??  ??
 ?? CRISTINA GALLEGO ?? Viggo Mortensen. El actor recitará hoy sus poemas con el argentino Fabián Cañas en el Institut del Teatre
CRISTINA GALLEGO Viggo Mortensen. El actor recitará hoy sus poemas con el argentino Fabián Cañas en el Institut del Teatre
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain