La Vanguardia

Nunca llueve a gusto de todos Si Argentina queda eliminada, les caerán “soretes de punta”, una expresión de origen lunfardo que designa un aguacero

- EL RUNRÚN Màrius Serra

Como es lógico y preceptivo, en el Mundial de fútbol de Rusia nunca llueve a gusto de todos. Es lógico, porque en cualquier ámbito de competició­n, unos ganan y otros pierden, pero hay casos que sobrepasan la norma. Como hoy. A las ocho, hora de aquí, Argentina juega contra Nigeria, e Islandia, contra Croacia. El único que juega tranquilo es el equipo de Rakitic, ya clasificad­o, pero la Argentina de Messi vivirá dos horas en vilo, pendiente de la combinació­n de resultados. De hecho, es probable que el Cono Sur viva un deslizamie­nto tectónico que deje al país al borde del abismo. Si Argentina queda eliminada, les caerá un aguacero cercano al diluvio universal. En el idioma de los argentinos (Borges dixit) les “caerán soretes de punta”, una expresión procedente del lunfardo con connotacio­nes que, según como acaben los partidos de hoy, serán muy adecuadas para definir el estado anímico de los argentinos. Porque el lunfardism­o “sorete” designa un excremento, sinónimo de “zurullo” o “mojón” y, por tanto, “caer soretes de punta” define una lluvia poco purificado­ra. La solución del catalán para definir un buen aguacero es más neutra. Diremos que “plou a bots i barrals”, dos recipiente­s de líquidos. En español europeo las expresione­s “llueve a cántaros” (recipiente­s) o “caen chuzos de punta” (palos) tampoco contienen ninguna alusión a la mierda. Confiemos que el corazón de los argentinos resista la lluvia y, por el bien de Messi –ergo, del barcelonis­mo–, que la sangre no llegue al río.

“Caer soretes de punta” demuestra que hay muchas maneras de aguantar la lluvia. En Francia, cuya selección de momento va bien en el Mundial, dicen “il pleut des grenouille­s” (ranas) o bien “comme vache qui pisse” (sí, es inevitable pensar en la vaca que ríe y asociarla a la que se mea de risa). En Portugal, Brasil u otros países lusófonos “está chovendo canivetes” (cuchillos) o “barba de sapo”. En Alemania llueven perritos; en Dinamarca, aprendices de zapatero, y en Croacia, ratas (dicen algo traducible por “la lluvia mata a las ratas”). En un Mundial lluvioso Inglaterra siempre es una de las seleccione­s favoritas. En inglés, cuando cae un aguacero dicen que “it’s raining cats and dogs” (gatos y perros). El origen etimológic­o contiene, como suele suceder en estos casos, diversas teorías. La explicació­n lógica habla del deficiente sistema de drenaje que acumulaba cadáveres de animales, incluidos gatos y perros, que luego flotaban cuando el aguacero era considerab­le. Pero hay otras teorías más vistosas, también relacionad­as con la corrupción, aunque en este caso no de cuerpos sino de palabras. Según estas etimología­s (re)creativas, el origen de tan extraña lluvia animal sería la corrupción o bien de un vocablo que en francés antiguo designaba a las cascadas (catadupe )o bien del griego “kata doska”: contrario a lo que se espera. Queda claro que nunca llueve a gusto de todos.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain