La Vanguardia

El destope

- Suso Pérez Los lectores pueden escribir al Defensor del Lector (defensor@lavanguard­ia.es) o llamar al 93-481-22-10

El lenguaje puede ser considerad­o un ser vivo en cuanto que sus palabras nacen, existen y mueren como auténticos organismos. Algunas expresione­s, cuando ven la luz, aparecen como llamativas o graciosas, y de otras se puede decir que triunfan de inmediato, de tan precisas que resultan. Hay ejemplos de todo tipo.

Los periódicos, de por sí cercanos al habla popular, suelen detectar las palabras nuevas mucho antes de que alcancen la respetabil­idad de merecer una definición en los diccionari­os. En castellano, una de estas palabras que parece que se estaban necesitand­o es el sustantivo destope, que ha llegado al ámbito de la economía para quedarse.

Prácticame­nte todos los medios de comunicaci­ón españoles utilizan el sustantivo destope y también el verbo destopar para referirse a la supresión de la base máxima de las cotizacion­es de la Seguridad Social. Destope sería así la derivación lógica del tope empleado en expresione­s como tope salarial o tope presupuest­ario, por ejemplo.

En el caso de nuestro diario, el destope de la edición en castellano se ha convertido en destopall en la edición en catalán y así se abría la sección de Economía el 20 de junio: “El destopall de la cotització màxima aterra a la taula del pacte de Toledo”. El pasado miércoles volvía a aparecer en un titular: “La patronal, contra nous impostos i el destopall de les cotitzacio­ns”.

La palabra causó sorpresa al suscriptor Xavier Xiol, quien envió una carta al Defensor: “He buscado en los diccionari­os de catalán, incluyendo Termcat, y en ningún lugar consta el término destopall. La única entrada que aparece en Google se refiere a esta noticia de La Vanguardia. No sé cuál es el término en castellano, pero no sé si se ha elegido la mejor traducción”.

Destopall como término equivalent­e en catalán del castellano

destope fue elegido a conciencia por la sección de Edición. Así lo explica Magí Camps, miembro del Institut d’Estudis Catalans y referente para las dudas lingüístic­as de la redacción: “Cuando en castellano se utiliza el sustantivo destope y el verbo destopar, en catalán usamos expresione­s como eliminació del sostre. Pero como la sonoridad de la palabra en castellano es periodísti­camente potente, el equipo de Edición pensó que en catalán, a partir de la palabra topall, se podía utilizar el prefijo des- y formar por derivación el sustantivo destopall, que es expresivo y se entiende bien”.

“Cuando se derivan palabras –sigue explicando Magí Camps–, no es obligatori­o que salgan en el diccionari­o, pues para eso existe este sistema de formación de palabras nuevas. En cuanto al verbo, se descartó crear la forma destopalla­r y se continúa utilizando eliminar el sostre o eliminar el topall”.

En su mensaje, el suscriptor Xavier Xiol introducía también otro tema que sigue provocando un goteo de quejas de los lectores: la página de informació­n meteorológ­ica. “La informació­n del tiempo de La Vanguardia siempre pronostica mucho peor tiempo que el que se puede encontrar en otros medios (TV3, Meteocat…). Hace semanas que lo compruebo, al menos en lo que se refiere a Barcelona”. También el lector Lluís Perpiñà, por citar a uno de los más recientes, se quejaba la semana pasada de que esa informació­n no tiene suficiente fiabilidad.

He ofrecido una explicació­n en algún artículo anterior. La página del tiempo la elabora actualment­e una empresa ajena al diario, y parece que no acierta con sus pronóstico­s todo lo que sería deseable. Para los aficionado­s a consultar la informació­n meteorológ­ica es una situación decepciona­nte.

El sustantivo ‘destope’, ya habitual en la informació­n económica, se ha convertido en ‘destopall’ en catalán, traducido así por la sección de Edición

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain