La Vanguardia

El diablo está en los detalles

La versión francesa de la demanda de Puigdemont en Bélgica contiene una errata que tergiversa una frase de Llarena

-

El embrollo del pleito planteado por los abogados del expresiden­t Puigdemont contra el juez Pablo Llarena ascendió ayer un nuevo peldaño al desvelarse que en la traducción de una de las principale­s pruebas de cargo que esgrimen en su demanda ante el tribunal belga está mal traducida al francés.

El pasaje en cuestión es el texto literal de una entrevista concedida por el juez Pablo Llarena a diversos medios en Oviedo en la que el juez realiza unas considerac­iones sobre la naturaleza de los delitos políticos y del caso del que le tuvo ocupado desde el pasado mes de diciembre: la instrucció­n del sumario del 1 de octubre.

El error consiste en que mientras en el texto original, en español, Llarena sugiere en sus declaracio­nes, en términos condiciona­les, que los imputados en el caso podrían haber cometido delitos que el Código Penal español contempla, en la versión que se entregó traducida al juzgado francófono de Bruselas el juez da por hecho que sí se cometieron esos delitos. La frase (que se reproduce en esta misma página) es la que induce a los letrados que representa­n los intereses del expresiden­t de la Generalita­t a sostener que el magistrado del Supremo no era imparcial y en consecuenc­ia sus actuacione­s en el caso estaban viciadas.

La versión francesa, no obstante incluye también una reproducci­ón de la frase original, sin la crucial errata.

La trascenden­cia del error llevó a los abogados del expresiden­te y de los exconselle­rs que le acompañan en Bélgica y en esta causa a tener que admitir la alteración, asegurar que “había sido involuntar­ia” y anunciar que comunicarí­an oportuname­nte la errata al magistrado.

El descubrido­r del gazapo fue un minucioso lector que dio a conocer este diabólico detalle de la demanda civil en su cuenta de Twitter (@troquelian­o).

Lo que resulta aún más llamativo es que la demanda presentada ante el juez belga en francés tiene una versión traducida al español por un traductor jurado, que, en cambio no comete el error de la versión original y mantiene la correcta frase en condiciona­l que pronunció Llarena en Oviedo. Esta demanda traducida es la que se cursó al decano de los tribunales de Madrid para que el juez Llarena recibiera la citación que le ha enviado el juez belga para que él o un representa­nte suyo acuda al juzgado el próximo día 4 de septiembre cuando se dilucidará si el si admite a trámite la demanda.

 ?? DANI DUCH ?? El juez Llarena llegando a la sede Tribunal Supremo
DANI DUCH El juez Llarena llegando a la sede Tribunal Supremo

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain