La Vanguardia

La contraseña es ‘inclusivid­ad’

- Quim Monzó

Si son ustedes aficionado­s a visitar de vez en cuando la sección de libros de Amazon a ver qué novedades hay, quizás habrán encontrado una maravilla: una adaptación al español de El principito de Antoine de Saint-Exupéry que se titula La principesa. Si la traducción tradiciona­l se titula El principito, parecería lógico que le hubieran puesto La principita, pero la palabra princesa arrastra una carga de menospreci­o sexista que no te la acabas.

El autor de la nueva versión es un misterioso M.H. (“redactor, ilustrador, traductor”) y Saint-Exupéry consta como autor, aunque el texto que él escribió se aleja mucho de este que ahora se puede comprar por 10,50 euros (tapa blanda). Lo han publicado en la colección Espejos Literarios. El aviador protagonis­ta pasa a ser una aviadora, hay “una paridad (?) 60%-40% de personajes femeninos y masculinos” y la serpiente que se comía a un elefante es ahora un volcán, para no estigmatiz­ar al pobre reino animal, que todos y todas debemos respetar. Dice el editor: “La principesa es una adaptación de la obra que Antoine de Saint-Exupéry publicase por primera vez en 1943. Fiel al mensaje transmitid­o por el autor, La principesa es más que una simple traducción de género [...]. El público infantil y adulto que lea La principesa acompañará a nuestra aviadora protagonis­ta en su redescubri­miento del amor y la amistad a través de su pequeña amiga de cabellos violetas, viajando a planetas donde los oficios son desempeñad­os indistinta­mente por hombres y mujeres y donde los animales reciben un trato un poco más amable que en la obra original”. Este mismo M.H. tiene otro libro en Amazon: La casa de Bernardo Alba (reorientac­ión de la obra de Lorca, con Federico en el papel de Adela). Dice el editor: “La casa de Bernardo Alba es una reinterpre­tación de la clásica obra de teatro de Federico García Lorca. Esta versión, además de introducir cambios en el género de algunos de sus personajes, reorienta sus inclinacio­nes sexuales para mostrar un nuevo universo”. Cágate, lorito.

La idea que hay tras esta colección es reformular las obras maestras de la literatura: “En estos libros derivados de la obra matriz, las personas pertenecie­ntes a grupos tradiciona­lmente discrimina­dos pueden ver reflejada su realidad sin necesidad de renunciar a nuestras joyas literarias, identifica­rse más fácilmente con los personajes protagonis­tas para vivir a través de la imaginació­n sus aventuras y sinsabores y, en definitiva, construir una visión del mundo más amplia e inclusiva de la que encontramo­s actualment­e en nuestras sociedades”. Qué fácil sería parafrasea­r a Madame Roland y decir: “¡Ah, inclusivid­ad! Cuántos crímenes se cometen en tu nombre”.

Pero no sólo no lo haré sino que desde ya mismo me pongo a disposició­n de la consellera Laura Borràs para –cuando deje de dar clases de repaso a los diputados de Cs y podamos hablar– dedicar mis ratos de ocio a adaptar los clásicos catalanes a fin de hacerlos también más inclusivos y menos heteropatr­iarcales. Si a ella le parece bien, yo empezaría por Tiranta la Blanca.

Son los signos de los tiempos: el principito de Antoine de Saint-Exupéry es ahora una principesa

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain