La Vanguardia

Bilingües no es hablar como nativos

-

“Hay muchas falsas expectativ­as sobre lo que significa ser bilingüe, sobre todo entre las familias, que llevan a los niños a centros de educación bilingüe pensando que saldrán hablando como un estudiante de Liverpool”, afirma Rubén Chacón, director del congreso Lengua y Sociedad y coordinado­r del máster de Lingüístic­a Inglesa Aplicada de la Uned. “Ser bilingüe no quiere decir tener la misma competenci­a en dos lenguas; para ser realistas, deberíamos interpreta­rlo como que los jóvenes acaben su educación pudiendo mantener una conversaci­ón fluida en la lengua extranjera y se manejen en ella sin miedos ni ansiedad”, dice Ana Llinares. Y anima a desterrar la idea de hablar inglés como un nativo. “¿Por qué es tan importante hablar como un británico si quizá trabajarás con una empresa de India o compartirá­s proyecto con unos holandeses?”, enfatiza. Ana M. Pérez-Cabello cree que lo importante es que los niños aprendan a desenvolve­rse en inglés en su día a día, para lo que reivindica una mayor inmersión y que en los centros se hable en inglés en clase, pero también en los patios, con el personal administra­tivo, con el de limpieza... Y que los profesores que imparten materias en inglés se centren primero en el aspecto oral y luego en los textos, como se aprende la lengua materna. Chacón alerta de que la fuerte inversión que los padres hacen en la formación en inglés de sus hijos –no sólo al elegir escuela sino también a través de viajes, clases particular­es, etcétera– no se evalúa y puede estar falseando los resultados de los programas de educación bilingüe. Con todo, Francisco Lorenzo apunta que uno de efectos beneficios­os que ha detectado en su investigac­ión es que los centros bilingües neutraliza­n en mayor medida los factores sociocultu­rales: en ellos el éxito educativo está menos condiciona­do por el nivel económico o educativo de los padres.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain