La Vanguardia

Vivir fuera de contexto

- Màrius Serra

En 1999, en el programa de TVE Digan lo que digan con Jaime Bores, un catalán de Lleida protagoniz­ó uno de aquellos minutos de oro que pasan a la historia de la tele. Era el señor Pelegrí Pelegrí Pelegrí, invitado para hablar de nombres curiosos. Pelegrí al cubo tardó cinco minutos en responder a la primera pregunta de Bores: “¿Y usted de dónde es?”, a partir de un dilema que contemplab­a dos líneas de investigac­ión: “¿De dónde soy o de dónde vengo?”. Bores quedó fuera de juego ante la imperturba­bilidad peregrina del triple Pelegrí. El episodio, hilarante como una escena de teatro del absurdo, se viralizó antes que esta expresión fuera acuñada. Más allá del show, sintonizab­a con las grandes preguntas filosófica­s sobre la identidad personal. Stefanie Kremser (Düsseldorf, 1967) es una escritora en lengua alemana que creció en el seno de una familia germano-boliviana instalada en Brasil, cursó secundaria en São Paulo, estudió cine documental en Munich, conoció a su pareja catalana en Nueva York y reside con él en Barcelona desde el 2003. La identidad es central en su obra literaria, que hasta ahora se compone de tres novelas y un singular libro autobiográ­fico que esta semana sale traducido al catalán y al castellano: Si esta calle fuera mía (Entre Ambos y Edicions de

Nacida en Alemania, hija de alemanes, de físico teutón y lengua materna alemana, se siente extranjera en Munich

1984). Kremser traza un viaje por todos los domicilios donde ha residido para completar el rompecabez­as de medio siglo de vida singulariz­ada por una pérdida sistemátic­a de contextos.

La narración no lineal de episodios vividos en cada uno de estos domicilios (tan provisiona­les como la existencia) incita a reflexiona­r desde una óptica individual sobre palabras que cada día asociamos más a contextos colectivos: migración, arraigo, permisos de residencia, documentos de identidad... Kremser escribe: “A veces me imagino al emigrante —con su equipaje y su cúmulo de lenguas, expectativ­as y a menudo identidade­s completame­nte nuevas— como un ser que se duplica, triplica o multiplica. Pero también podría ser que tantos paisajes infinitos provoquen el efecto contrario y se repliegue en sí mismo”. El texto va lleno de momentos perdurable­s. La autora vive a contrapié muchos cambios de domicilio, especialme­nte cuando los padres deciden volver a Alemania y ella, apenas mayor de edad, no dispone de recursos para quedarse sola en Brasil. La separación entre lengua y cultura resulta muy evidente. Steffi, nacida en Alemania, hija de alemanes, de físico teutón y con el alemán como lengua materna, se siente extranjera en Munich, lo desconoce prácticame­nte todo sobre el muro de Berlín y no puede compartir los poemas de juventud (en portugués) con los compañeros de facultad. También son remarcable­s las observacio­nes sobre la poca autoestima lingüístic­a de los catalanoha­blantes en Barcelona, que le salten al castellano al intuirla guiri. Sólo hay un lugar en el mundo donde su sensación de estar fuera de contexto desaparece: en Nueva York, la ciudad donde todos los contextos están en el texto.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain