La Vanguardia

Batalla dialéctica por Dante

Un artículo alemán que critica al poeta causa indignació­n en Italia

- ANNA BUJ Roma. Correspons­al

La defensa del legado de Dante Alighieri, il Sommo Poeta, un símbolo de la literatura italiana, ha llegado a límites insospecha­dos. Personalid­ades culturales y políticas de este país han protestado indignadas por un artículo de un intelectua­l alemán, Arno Widmann, en el diario Frankfurte­r Rundschau , en el que los italianos entendiero­n que quitaba importanci­a a su influencia en su lengua y acusaba a Alighieri de plagio. El escritor y periodista señala que William Shakespear­e (que murió en 1616, tres siglos más tarde que el florentino) “era en su amoralidad mucho más moderno y estaba a años luz de Dante, que lo juzgaba todo con el peso de su propia moral”.

La opinión fue publicada el pasado jueves 25 de marzo, cuando los italianos celebraban su Dantedì, un día establecid­o por el Consejo de Ministros para coincidir con la que los estudiosos creen que es la travesía literaria que emprendió Alighieri a los 34 años y que le llevó a escribir la famosa Divina Comedia. Italia se ha volcado en celebrar los 700 años de su muerte, una oportunida­d para revisar todos los conceptos que el influyente pensador dejó en el idioma.

Por eso el escrito de Widmann, pese a que se trataba de un artículo de opinión, ha tenido una gran repercusió­n en periódicos y television­es en Italia, y ha servido para unir aunque sea momentánea­mente a figuras de espectros políticos opuestos contra un agravio que consideran un ataque nacional. El ministro de Cultura, Dario Franceschi­ni, llegó a hacer un tuit respondien­do al articulist­a alemán. De los más sobrios a la hora de comentar el episodio, lo hizo con un verso del Infierno: “Non ragioniam di lor, ma guarda e passa” (no hablemos de ellos). Para el director de la Galería de los Uffizi de Florencia, el germano Eike Schmidt, el juicio de Widmann revela “una completa ignorancia”, según dijo en una entrevista radiofónic­a. El lingüista Luca Serianni, vicepresid­ente de la Sociedad Dante Alighieri, aseguró que el artículo hacía una “aproximaci­ón infantil”. “¡Fuera las manos de Dante y de Italia!”, escribía el ultraderec­hista Matteo Salvini en sus redes sociales.

Unos días después el propio intelectua­l alemán desmintió su presunta aversión, en una entrevista en el Corriere della Sera. “Todo lo contrario, siempre he amado a Dante, es de lo mejor de la literatura europea”, aseguró. Sobre el supuesto plagio, lo que el alemán dice en su artículo es que Dante bebía de la transmisió­n de los trovadores medievales franceses, y cita al arabista español Miguel Asín Palacios. “En la tradición musulmana está la historia del viaje de Mahoma al paraíso. Hay informes, comentario­s y desde los años 60 del siglo XIII, traduccion­es al latín y al italiano. El español Miguel Asín Palacios (...) en un ensayo publicado en 1919 apoyó la tesis según la cual Dante habría conocido y utilizado el antiguo texto árabe”, escribe. El escritor Roberto Saviano, de los pocos italianos que salió en defensa de Widmann, señaló que era un artículo muy inteligent­e y ofrecía puntos de vista sobre la influencia­s en Dante. En definitiva, una pugna mayúscula cuando las conmemorac­iones no han hecho más que empezar.

El director de la Galería de los Uffizi, Eike Schmidt, acusa a su compatriot­a alemán de “completa ignorancia”

 ?? EFE ?? El retrato más conocido de Dante, obra de Del Castagno, en los Uffizi
EFE El retrato más conocido de Dante, obra de Del Castagno, en los Uffizi

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain