Mundo Deportivo (At. Madrid)

Las dificultad­es de Kluivert

Con el castellano oxidado, tiene poca fluidez a la hora de comentar partidos

-

Bein Sports ha fichado esta temporada a Patrick Kluivert como comentaris­ta. Sin duda, fue un excelente jugador y el fichaje prestigia la cadena. Pero el exfutbolis­ta es obvio que no demuestra la habilidad delante del micrófono que exhibía en el césped. En un par de ocasiones durante el Alavés-Barça usó la primera persona del plural para referirse al Barça. No nos van a sorprender ahora sus preferenci­as, pero es importante mostrar imparciali­dad. Antes del minuto de silencio, hablando del Barça, utilizó un “empezamos” y un “nosotros sabemos” que ponían en entredicho su ecuanimida­d. Quizá, parte de la causa de este problema, sean sus dificultad­es idiomática­s. Y es que Kluivert tiene el castellano algo oxidado, y esto es más difícil de corregir de manera rápida.

Más allá de errores en el género de las palabras, sus dudas a la hora de expresarse le hacen titubear y cambia el orden sintáctico natural de las oraciones. A veces, el sonido ambiente del estadio tapaba sus aportacion­es y la dificultad para descifrar lo que decía ya era muy costoso. La necesidad de hacer comentario­s ágiles chocaba con su falta de vocabulari­o. El narrador, José Sanchis, tenía que ayudarlo. Kluivert decía: “No, no es penalti, yo creo. Quiere hacer un… ¿cómo se dice? Un…” y Sanchis le apuntaba: “¿Una chilena?”. Y Kluivert salía del apuro: “Sí, una chilena”. Minutos más tarde, en el análisis de otra jugada, se repetía la situación: “Yo creo que él lo sabía que iba a este… a este…”. Y Sanchis otra vez al rescate: “¿A este lado?”. Y Kluivert: “Sí, a este lado”.

A Kluivert le sobran conocimien­tos futbolísti­cos para analizar el partido que quiera, pero se le nota que cuando habla tiene que pensar mucho las palabras que va a usar, se atasca al expresarse. Estas dificultad­es restan capacidad de análisis. No expresa bien lo que sabe. En la tele, al margen de identifica­r aspectos técnicos también es importante la habilidad comunicati­va y convertir el relato en atractivo para el espectador. Sobre todo, cuando al fichar un gran nombre, de lo que se trata es de elevar el nivel de la retransmis­ión

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain