¿De dón­de vie­ne la pa­la­bra “ka­mi­ka­ze”?

Muy Historia - - CURIOSIDADES -

Sig­ni­fi­ca “vien­to di­vino” en ja­po­nés ( Ka­mi quie­re de­cir “Dios” y Ka­ze es “vien­to”). El tér­mino se hi­zo co­no­ci­do des­pués de con­ver­tir­se en el nom­bre de un ti­fón que se di­ce que sal­vó a Ja­pón dos ve­ces de ser in­va­di­do en el siglo XIII por un ejér­ci­to del Im­pe­rio mon­gol, di­ri­gi­do por el con­quis­ta­dor Ku­blai Khan.

En el res­to del mun­do, es­ta pa­la­bra se apli­ca sin mu­cho ri­gor a to­do ti­po de ata­ques o sa­cri­fi­cios sui­ci­das o te­rro­ris­tas, sin im­por­tar el mé­to­do em­plea­do ( uso de ex­plo­si­vos, au­to­mó­vi­les, etc.) ni la na­cio­na­li­dad del ata­can­te. Sin em­bar­go, en reali­dad, en Ja­pón no se uti­li­za el vo­ca­blo ka­mi­ka­ze en es­te sen­ti­do, con­fu­sión que ha­bría sur­gi­do de la lec­tu­ra equi­vo­ca­da de kun’yo­mi por par­te de los tra­duc­to­res es­ta­dou­ni­den­ses du­ran­te la Se­gun­da Gue­rra Mun­dial. Así, en el país del Sol Na­cien­te, pa­ra re­fe­rir­se a ata­ques sui­ci­das se em­plea el tér­mino tok­kō­tai.

In­cen­dio de la cu­bier­ta del por­taa­vio­nes USS In­tre­pid a cau­sa de un ataque ka­mi­ka­ze en no­viem­bre de 1944.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.