Muy Historia

SU VIDA DA UN VUELCO

-

Tras recibir al cacique y aceptar sus presentes, Cortés se dirigió por mar hacia la isla de San Juan de Ulúa ( su nombre entonces era Chalchicue­yecán o Chalchichu­ecán). Cuando la expedición fondeó en Chalchicue­yecán, el destino de Malinalli cambió por completo. Estaban todavía organizand­o su campamento cuando apareciero­n unos emisarios de Moctezuma que querían saber las intencione­s de los recién llegados. Allí surgió un gran obstáculo, pues el traductor de Cortés, Jerónimo de Aguilar, hablaba maya, pero los súbditos de Moctezuma hablaban náhuatl. Malinalli intercambi­ó algunas frases con ellos dejando ver a los conquistad­ores que conocía el idioma náhuatl. Este fue el momento en que la ya bautizada como doña Marina se hizo notar como imprescind­ible traductora. Hablaba el náhuatl por ser su idioma materno y el maya por haberlo aprendido en su cautiverio, pues era el idioma de sus amos en Potonchán, y aprendió rápidament­e el castellano. Hernán Cortés tenía claro que ahora necesitaba de los servicios de esta mujer como ‘lengua’, pero se la había entregado ya como un regalo a uno de sus hombres, Alonso Hernández Portocarre­ro, así que para revertir la propiedad decidió que este debía marcharse a España cuanto antes. Por eso, el 26 de julio de 1519 lo envió de regreso como su emisario ante la corte de Carlos V. Cortés se libraba de una manera honrosa del dueño de la indígena y esta podía dedicarse a su servicio. En todo caso, a Malinalli-Marina le prometió buen trato, la libertad y un matrimonio ventajoso.

 ??  ?? Copia del panel 48 del Lienzo de
Tlaxcala, relato pictórico de la conquista realizado por los tlaxcaltec­as. En la escena, Cuauhtémoc y sus nobles se rinden. Detrás de Cortés está la Malinche.
Copia del panel 48 del Lienzo de Tlaxcala, relato pictórico de la conquista realizado por los tlaxcaltec­as. En la escena, Cuauhtémoc y sus nobles se rinden. Detrás de Cortés está la Malinche.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain