Ronda

Viento a favor Fair winds

- Surfcenter.eu

Cuando en 1982 Klaus Gahmig llegó a enseñar windsurf en El Médano desde la bahía de Lübeck, en el Báltico alemán, estaba destinado a convertirs­e en uno de sus pioneros en Tenerife. Las playas de la localidad al sur, únicas en la isla con viento constante 250 días al año, están reconocida­s como un paraíso no solo para el windsurf, también para el surf, el body board, el long board, el stand up paddle y el kitesurf. “Todo se desarrolló muy rápido. El gremio era entonces una familia”, recuerda. Esto no ha cambiado para él, que ha cumplido casi cuatro décadas al frente de Surf Center, en Playa Sur, junto a su mujer, Marion, e hijas, Celina y Yana. Con 47.000 clientes registrado­s, vivieron la explosión del kite, una modalidad que tras impartir, Klaus aún practica a sus 75 años. “Para el kite no necesitas fuerza, solo técnica. El windsurf es un deporte duro, pero el kitesurf es como un juego”, explica convencido de que seguirá disfrutánd­olo por mucho tiempo más.

In 1982, when Klaus Gahmig came from the Bay of Lübeck (in the Baltic Sea) to teach windsurfin­g in El Médano, he was destined to become a pioneer of the sport in Tenerife. El Médano’s beaches are unique. For 250 days of the year, they have constant winds, so are recognised as a paradise for not only windsurfin­g, but also surfing, bodyboardi­ng, longboardi­ng, stand-up paddle-boarding and kitesurfin­g. “The popularity of windsurfin­g happened very quickly,” he recalls. Forty years later, he manages Surf Center on Playa Sur along with his wife, Marion, and their daughters, Celina and Yana. With 47,000 registered customers, they have experience­d the kitesurfin­g explosion of recent years, a sport that Klaus still teaches and enjoys at the age of 75. “You don’t need strength for kitesurfin­g, just technique,” he explains. “Windsurfin­g is a tough sport, but kitesurfin­g is a like a game.”

Newspapers in English

Newspapers from Spain