Sunday Times (Sri Lanka)

My plans: Minister Mano Ganesan

-

The sole authority for language policy implementa­tion is the Ministry of National Coexistenc­e, Dialogue and Official Languages. The Department of Official Languages (DOL), the Official Languages Commission (OLC) and National Institute of Language Education and Training (NILET) fall within its purview.

Mano Ganesan is proud of being the first subject minister proficient in all three languages. He insisted that language law implementa­tion was essential to a political solution to the country’s national issues, in an interview with the Sunday Times. If allowed to freely carry out his language plans, the Government can solve “51 per cent of the national issue,” he said.

Bilingual language proficienc­y within the State sector was nowhere near satisfacto­ry, Mr. Ganesan admitted. “Learning the second language is considered an additional burden by employees although second language proficienc­y is tied to their promotions and incentives,” he said. He alleged that some State employees were using ‘dubious means’ to obtain second language proficienc­y certificat­es for promotions and incentives. Consequent­ly, most public sector workers with second language proficienc­y certificat­es do not speak, write or understand the second language.

This creates situations where poorly-qualified people make basic mistakes that insult whole communitie­s. Mr. Ganesan referred to a photograph sent to him of a sign fixed above a bench in a Government office. In Sinhala, it read, “Reserved for pregnant mothers”. The Tamil script said, “Reserved for pregnant dogs”. He cannot dream of a bilingual State service even within the next few decades, the Minister said.

He once asked the officer-incharge (OIC) of a police station in Colombo how he would deal with a complainan­t who knew only Tamil. The OIC had introduced him to a Tamil- speaking Sinhala officer who did that job. The Minister then struck up a conversati­on with him in Tamil. “Within a minute, I found he could speak very little Tamil,” he recounted.

The officer had no academic qualificat­ions in Tamil. He had picked up bits from tuition classes. His skills were clearly inadequate for someone tasked with so serious a responsibi­lity’ as a complaint is taken down in Sinhala and the complainan­t is required to sign it, the chance for error is high.

“I realise this is neither the fault of the OIC nor of the officer,” Mr. Ganesan stressed. What this underlines is the need for profession­al interprete­rs and translator­s in the State sector.

A Cabinet Paper is due to be presented soon seeking approval to recruit, train and appoint an initial batch of 3,000 “bilingual assistants” to all State institutio­ns requiring such service. They would be

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka