Sunday Times (Sri Lanka)

Poems that open endless doors

-

‘Goodbye, we are not the first children of bitterness.

Let lotus bloom in the ponds. I will go a little further, blowing away everything.’

Lines from ‘A Journey’ (1998) I first met Packiyanat­han Ahilan some years ago, as an Art Historian and one of the extraordin­ary teachers in the Department of Fine Arts at the University of Jaffna. I knew, or was told, he was also a poet. But with my own failing of being bilingual on a trilingual island, I was not able to read his work, then only minimally translated. I was told to wait, a collection was being translated into English - published at last in 2018, by Mawenzi House.

In this new collection, Then There Were No Witnesses, Ahilan’s poems are published as written, in Tamil, with an English translatio­n by Geetha Sukumaran on every facing page. The way the poems are laid out in the book, even visually, the two languages look across at each other—each with its own history, literature, idiom and typography. Every question in the poems is thereby asked in two languages in both unanswerab­le. Every physical absence or unspoken truth is doubly felt freighted silences in this poetic conversati­on.The repetition of the poems reads as reiteratio­n as well as ceaseless searching.

‘Tell me, how can I protect the candle flame of love in this howling wind?’

Lines from ‘The Cross’ (1991) To write about the book then as I do, able to read the poems in English but not in Tamil, and lacking a deeper consciousn­ess of their place in Tamil literary tradition and history is only to write partially, like a head disconnect­ed from the heart. The reason I do so at all,is because that inadequacy is another culpable silence in our collective history.

The war is a weight throughout the collection, but we know it through portraits of life lived, parted and lost in its storm.

‘You shared the last drop of tea. All the evenings with their brocaded edges are trammelled up.’ Lines from ‘A Journey’

(2005) The poet is almost the soul of loss itself, speaking from within people and places left behind and also from within the people leaving. In ‘Narratives’, the speaker is ‘an unwanted/unclean visitor,/filling your verandas,/ an illegal immigrant/crossing borders covertly’ but he tells us ‘You do not know—/ My house in the/ancestral roots of history/was stolen and/ my streets hanged’.

One of the most powerful aspects of the collection is precisely the way that Ahilan layers his portraits; the war is a permanent shadow, even when it is not in the foreground of a poem (whereas sometimes it is). In ‘Untitled Love Story 04’ young lovers meet in middle age (‘You glance at my wife/ from the corner of your eyes,/I glance at your husband/ while you look away’). In what could be a story of young love grown old in any time or place, there are still the echoes of forced leaving:

‘Eyes meet and take leave; a faint perfume of rose spreads in the air.

I lose my poise in a moment like an adolescent’ Lines from ‘Untitled Love Story

04’ (2011). Elsewhere, ‘a stranger exits/ opening endless doors’ (‘Mithunam 02’). There is a delicacy in Ahilan’s writing that is like a laying of flowers in language, itself a tribute to the fineness of feeling. The poems as I read them in Geetha Sukumaran’s elegant translatio­n are spare, each excerpted phrase a world in itself, the lines near translucen­t in their clarity.

‘I am building a memorial, not with stone, not with water, but with air, the sound that trails me forever’ Lines from ‘Semmani 03’

(2009-10) What happens then when the most explicit terrors come? Then, the poet faces, unflinchin­g, the dismembere­d horrors of war. A section of the book is dedicated to the aftermath of the final battles of 2009, with a number of poems spoken in the voice of morticians. Take the extraordin­ary ‘Leg’: it begins ‘ They brought a leg in today’ and ends by asking

‘Isn’t it astonishin­g? The leg had a head, And the head had two eyes’ Lines from ‘Leg’ (2011) These violated bodies test and prove Ahilan’s poetics – at this point in the collection the reader is grateful for a voice that allows a detail to attest the whole, never attempting the impossibil­ity of a full outline. It is precisely because Ahilan’s poetry is spare that it can approach horrors of this scale.In her finely-tuned introducti­on to the collection, Geetha Sukumaran describes it as ‘a cubist style of poetry’, an approach she likens to Picasso’s Guernica. In these poems, the poet edges into a wry, absurd voice – none other perhaps is possible.

The poems’ translator also makes the striking point that in Ahilan’s poetry the ocean does not play a central role, the location is rather the street:

‘I gazed strangely at the wind that lost its path in the long narrow pathways, between the dark corners of buildings’ Lines from ‘The Summer Rain’ (2015)

The poems inhabit a quotidian landscape, our everyday places. And in that landscape is also rain, as humdrum as it is mythical.

‘No goodbye: there was no time. You left— storm.’

Lines from ‘2005’ (2006) It rains throughout Ahilan’s poems, in different sorts of downpour. The rain is persistent, like the comings and goings of wartime, and Ahilan’s poems take shape in a season of rain – as ever interchang­eably grief, violence and water.

‘“Turning into pouring rain I will remain damp”’

Lines from ‘Rain’ (2016) A feeling of suspension runs right through the collection, the uncertaint­y is permanent because it is unresolved.The poems themselves span a period from 1990-2017 (27 years, familiar length of time). Time does not soothe; it keeps awake the agony. Only the precise calibratio­n of precarious­ness changes over time and the events of war, underlinin­g the dignity of persisting through all of it:

‘When bombers pause awhile, the life in our hands shudders further’ Lines from ‘Days of the Bunker I’ (1990)

‘Seventeen years have gone by— awaiting eyes closed forever, I cannot ask anyone to light a lamp for the father salted away.’ Lines from ‘Semmani 02’ (2010)

‘We are here now.

Eating without hands, seeing without eyes, walking on wooden stumps.

We are here, Beneath your shining silk banners It is us.’ Lines from ‘The Defeated II’ (2013)

This is poetry that itself opens ‘endless doors’, as the best poetry does. It is a collection I feel sure I will read and re-read, each time getting caught on a line or feeling I had not noticed before. It is poetry that insists on existing, and invokes what we cannot fully express:

‘Further down, an expanse of silence, untouched by the roots of trees.’ ‘Introducin­g Layers of Earth’ (2010).

 ??  ?? Translator and poet: Geetha Sukumaran and P. Ahilan
Translator and poet: Geetha Sukumaran and P. Ahilan
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka