Sunday Times (Sri Lanka)

Lost in translatio­n

Govt. services affected by shortage of officers with bilingual skills; poor job prospects and lack of recognitio­n keep recruits away

-

A shortage of translator­s, interprete­rs and bilingual officers has become a major obstacle for those seeking government services.

The Public Administra­tion Ministry acknowledg­ed that despite a recent recruitmen­t drive, 326 vacancies for translator­s remain unfilled with the majority--200 of them--being for Sinhala-Tamil translator­s.

The problem is widespread and affects government institutio­ns ranging from police stations and hospitals, courthouse­s and local government bodies to registrars­general. Consequent­ly, for many citizens, particular­ly Tamil-speaking people living outside the North and East, it remains difficult to get birth and death certificat­es in a language they understand, communicat­e with the police, or have a speedy and just trial in court.

Thangavelu Jayakumar, a private translator who is also a retired court interprete­r, said that cases often get delayed for months and sometimes years. “The Court of Appeal is particular­ly bad because Tamil families who want to appeal a criminal case have to come to Colombo and operate predominan­tly in English,” he said.

Mr. Jayakumar gets requests to translate hundreds of pages of briefs and decisions from parties to a case but it often runs into hundreds of thousands of rupees to translate. “Frankly, I am overloaded,” he sighed.

D. Kalansoori­ya, Chairman of the Official Languages Commission, listed other sectors that are affected. “Ministries are required to release documents in all three languages,” he said. “But because there is the shortage Tamil documents, in particular, get delayed.”

He said that sometimes Tamil majority

The Sunday Times contacted 15 major police stations across the country, out of which less than half had a bilingual officer. These included police stations in Tamil-majority areas. This is despite the fact that police are required to take statements in the language of preference.

neighbourh­oods have Sinhala Divisional Secretaria­ts--and that even if they can communicat­e in Tamil, they often produce incorrect documents in Tamil. “The biggest issue is with the incorrect lettering and pronunciat­ion,” Mr. Kalansoori­ya said, adding, “We have encouraged them to use sworn translator­s.”

The most significan­t shortage is in the Sinhala to Tamil category. The Ministry of Public Administra­tion recently recruited over 80 translator­s. Only 18 of them possessed sufficient Sinhala to Tamil translatio­n skills to meet the necessary criteria.

“There has been a hiring freeze across the government but we were allowed to hire translator­s,” said an official at the Ministry. “There still weren’t enough qualified people and that is the reason for the shortage.”

Kumudu Gamage, Head of the Kelaniya University’s Translatio­ns Department, echoed this. Their degree programmes in five universiti­es accept about 100 students each year but target only English-Sinhala and English-Tamil translator­s.

“The issue is that knowledge of link language is very low in Sri Lanka so there are not enough school-leavers who can study in a Sinhala-Tamil programme,” she explained. “There is also not enough funding at the moment to expand the programme.”

However, translator­s point to another issue causing the shortage. Anusha Perera, a translator with the Ministry of Public Security, said that the low pay and high work output is discouragi­ng recruits.

“There is a lot of pressure to finish large, technical documents quickly,” she said. “But it is not possible to do that because I am the only translator.”

The lack of in-service training was also a problem and many translator­s have chosen to migrate or go into private translatio­n service, Ms. Perera said. “Those who just graduate from the translatio­n programme and do their internship­s with us start off excited to work. But when they see the reality they tell me they are no longer interested in sticking with the service,” she said.

Chulananda Samaranaya­ke, who has been a translator in the public service for 27 years, said, “We get very little respect even though our job, to bridge the North and the South, is so important.” Several of them said they usually have the worst office space and are frequently disturbed by the loud environmen­t (one said she was placed near the entrance).

There were irregulari­ties in promotions and the service minute hasn’t been updated to give them better benefits. “There is only one promotion available to us and the relevant exam hasn’t been held for decades,” Mr. Samaranaya­ke said. “I did not get my

promotion until last year, after I finished 27 years of work.”

There are qualified people but they will not join the service unless a reasonable offer is made, he held. “Translator­s are the most important but most neglected profession,” he lamented, adding that he writes and translates books to “console his heart”. “Looking back,” he reflected, “I have wasted my time in the public service.”

In addition to the 310 translator­s at the Ministry of Public Administra­tion, the government also has regulation­s requiring bilingual officers to be stationed at various government institutio­ns. Unfortunat­ely, this is often not the case.

The Sunday Times contacted 15 major police stations across the country, out of which less than half had a bilingual officer. These included police stations in Tamilmajor­ity areas. This is despite the fact that police are required to take statements in the language of preference.

Worryingly, the health sector is also affected. A doctor from the Nuwara Eliya district who requested not to be named said that, while the vast majority of people in his area are Tamil-speaking, the majority of doctors, midwives, and public health officers only speak Sinhala.

There is no requiremen­t for his hospital to have an interprete­r. Problems abound. “There is a language test that all government servants have to do but that is not enough and doesn’t cover the specifics of the profession,” he said. “When the doctor sees the patient they have to rely on attendants or others to translate but that is not easy.”

Labour rooms, in particular, needed doctors who could understand the language of patients, the doctor maintained, adding that when public health officials venture out to educate the public, they make their presentati­ons in Sinhala, even in predominan­tly Tamil areas.

To make up for the lack of official translator­s and bilingual officers, many public offices use whoever is proficient or outsource the work. However, translator­s we interviewe­d and Mr. Kalansoori­ya all said there was a high risk of incorrect or shoddy translatio­ns.

The Official Language Commission was created to bring Sri Lanka’s government institutio­ns in compliance with language rights as dictated in the constituti­on. Mr. Kalansoori­ya pointed to some victories in the last year. For instance, banks were requested to provide translatio­ns of loan contracts. On the Commission’s recommenda­tions, the electricit­y bills are provided in the preferred language. And a pool of private translator­s, bhashawa.lk, is maintained from which institutio­ns are encouraged to hire translator­s when needed.

It is clear, however, that in the long term bilingual education must be heavily prioritise­d to resolve the crisis.

 ?? Pix by M.A. Pushpa Kumara ?? Court cases often get delayed for months and sometimes years due to lack of translator­s.
Pix by M.A. Pushpa Kumara Court cases often get delayed for months and sometimes years due to lack of translator­s.
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka