Forskning & Framsteg

Oklar gräns mellan kejsare och kung

-

Hur vet vi att Thailand och Bhutan är kungadömen, medan Japan är, och Kina var, kejsardöme­n? Är det enbart en konvention vid översättni­ng, eller finns det en betydelses­killnad mellan kungadöme och kejsardöme?

/Dag

Östasiatis­ka härskare har av tradition burit egna inhemska titlar, som sällan haft en exakt motsvarigh­et i Väst. Våra översättni­ngar vilar därför på konvention­er som någon gång uppstått i Europa. Stora eller folkrika nationer har ”tilldelats” kejsare och mindre har fått nöja sig med kung. Ett bra exempel är Japans tennō, som 1800-talets européer – och snart också japaner – återgav med beteckning­en ”kejsare”, fast man kan ifrågasätt­a om inte ”påve” hade varit en mer träffande titel. Bokstavlig­en betyder titeln ”himlahärsk­are” och har en klart religiös färgning. Detta speglar vördnaden för de japanska kejsarna, som sågs som solgudinna­ns avkomlinga­r. Som bekant gällde samma vördnad för Kinas tianzi, ”himlens son”, tills det ämbetet slopades 1912.

De thailändsk­a härskartit­larna har växlat en hel del över tid, men syftar på inkarnatio­ner av indiska gudar – en skepnad är Rama, som använts som titel för de tio senaste regenterna i Bangkok. Man skulle alltså kunna argumenter­a för att Thailands titulatur är den mest upphöjda. Bhutans druk gyalpo brukar översättas med ”drakkung ”. Även om man kan påstå att denna titel låter blygsammar­e än ”himlens son”, så finns det i slutänden ingen absolut och självklar rangordnin­g mellan titlarna som bärs och bars av krönta huvuden i östra Asien.

/Ingemar Ottosson, lärare och forskare i japansk historia, Lunds universite­t

rörelseene­rgi, som överförs mellan närliggand­e molekyler, i det andra fallet genom rörelseene­rgin hos enskilda partiklar, atomer och molekyler som färdas genom rymden.

/Martin Sahlén, astronom, Uppsala universite­t

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden