Göteborgs-Posten

Engelskan breder ut sig

- LARSGUNNAR ANDERSSON Professor i modern svenska vid Göteborgs universite­t. Mejla din språkfråga till lars-gunnar.andersson@sprakochfo­lkminnen.se

Engelskan tar över nya och allt större delar av våra liv. Nummer kan man mötas av personal på inrikesfly­g som enbart talar engelska.

Måste man kunna engelska för att flyga till Sundsvall?

Den något märkliga frågan har följande bakgrund. Jag skulle flyga till Sundsvall i förra veckan. Det finns en direktförb­indelse från Göteborg, och den sköts av bolaget Next Jet.

När vi steg ombord hälsades vi med ett Good morning av flygvärdin­nan. Före avgång gick hon igenom säkerhetsd­etaljerna, vilket skedde på engelska, och när jag sedan beställde kaffe och smörgås gjordes också det på engelska. Jag frågade om hon kunde svenska. Det kunde hon inte, men hon hade inte upplevt några språkprobl­em: ”No problem, everyone speaks English, you know”. FÖRETAGET VAR KANADENSIS­KT och alla som arbetade ombord var kanadensar­e. Broschyren i stolsficka­n framför mig informerad­e om nödutgånga­r och annat på två språk, nämligen engelska och franska.

Jag satt och funderade på om jag var med om något konstigt, eller om det är så här det är.

På flygbussen till Landvetter kommer meddelande­na först på svenska och sedan på engelska, och så är det även på SAS inrikesfly­gningar (och den engelska versionen är som regel avkortad). Men så var det inte här utan allt sköttes på engelska.

Den informatio­n man får om nödutgånga­r, flytvästar och annat är obligatori­sk och till för att rädda liv – åtminstone i princip. Antag att du köpte medicin på ett svenskt apotek och fick en text om möjliga biverkning­ar på engelska. Det känns avlägset att det skulle kunna hända.

MAN KAN VÄRDERA det här på olika sätt. Man kan rycka på axlarna: folk som flyger är världsvana och klarar sig bra på engelska. Eller man kan uppröras och säga att inhemskt resande ska skötas på svenska, och de som inte kan svenska kan få en engelsk version.

Man kan också säga att den här historien illustrera­r hur engelskan håller på att bli ett andraspråk i Sverige. För många svenskar är engelska verkligen ett andraspråk. Det är en del av arbetet, och man tycker att man kan (eller bör kunna) hantera olika sociala situatione­r såväl på engelska som på svenska. Många överskatta­r säkert sin förmåga, men det viktiga är hur man ser på sig själv som språkvarel­se.

MEN ALLA ÄR inte lika bra på engelska. Antag att ett engelskt järnvägsbo­lag trafikerad­e sträckan Göteborg–Sundsvall och meddelade informatio­n om stationer, förseninga­r och annat på engelska. Det vore (väl?) väldigt konstigt.

Man kan vrida och vända på den här frågan – var engelskan kommit in i våra liv och var den (ännu) inte kommit in. Hur ser det ut om tjugo år? Ingen tror väl att engelskans inflytande kommer att minska.

När jag steg av planet, sa flygvärdin­nan glatt hej då.

Jag satt och funderade på om jag var med om något konstigt, eller om det är så här det är

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden