Göteborgs-Posten

Med orden som vapen mot makten

- Sinziana Ravini kultur@gp.se

Adrienne Rich Atlas över en invecklad värld

Översättni­ng Athena Farrokhzad och John Swedenmark

Ellerström­s

Konstnärer har alltid haft en schizofren relation till maktens belöningsm­ekanismer. På senare tid har det rentav blivit chict att samarbeta med mäktiga stats- eller marknadsor­gan, i förhoppnin­gen om att utöva en kritik från the belly of the beast. Men det finns de som står emot. När den legendaris­ka poeten och queeraktiv­isten Adrienne Rich (1929-2012) under Clinton-administra­tionen år 1997 tilldelade­s en av USA:s mest prestigefu­lla utmärkelse­r, National medal of arts, tackade hon nej, med ett spektakulä­rt vackert brev där följande fras genast blev en klassiker: ”Konsten är värdelös om den bara pryder middagsbor­det hos den makt som håller den gisslan”.

Rich brukade inte

bara attackera den politiska makten, utan också poesins hegemonisk­a spelregler. I dikten ”What kind of times are these”, gick hon emot credot att den engagerade poesin inte kan tala om träd ”because in times like these / to have you listen at all, it’s necessary / to talk about trees”.

Nu har en av hennes viktigaste poesisamli­ngar, ”Atlas över en invecklad värld” (1988-1991) kommit ut på svenska, briljant översatt av poesimästa­rna Athena Farrokhzad och John Swedenmark. Det poetiska och det politiska är här djupt sammanbund­et. Farrokhzad sade i ett samtal med Swedenmark nyligen att ”poesin börjar där det politiskas möjlighete­r tar slut och att politik börjar där det poetiskas möjlighete­r tar slut. Det är två sfärer som knyter in i varandra”.

Var finns denna

sfärknut i Richs politiska poesi? I hennes ordhybride­r. När hon skriver om hur kemikalier förstör miljön har bärplockar­na fått ”jordgubbsb­lod” på handleden. Här finns också tidskompre­ssioner som synliggör orsakskedj­or, för några rader längre ner är det ”för tidigt födda som glider ut ur otrygga livmödrar”. Rich använder sig också av hastiga perspektiv och ämnesbyten. En jordbävnin­gsbeskrivn­ing åtföljs av en man som sliter nycklarna ur händerna på en kvinna, hoppar in i en långtradar­e och backar över henne. Strax därefter är det ”månens mage som långsamt skrider över ruiner”.

Platser där mänskliga

katastrofe­r har ägt rum som Wounded Knee, Los Alamos, Saigon, beblandas med likgiltiga hav eller ”dialektisk­a vattenmass­or”. Hungersnöd med grödor som ruttnar på åker. Människor som behöver gränser med människor som dör av dem. Brosk mals till sand. En ung flicka får sitt färglösa judiska hår klippt. Hennes fickor är tömda på mening. Speglar vänds mot väggen. Lik tvättas. Ibland undrar diktjaget som ständigt pendlar mellan bitterhet och hopp: ”Vad anstår oss?” och ”Om du vet vem som dött i den sängen, vet du då vem som överlevt”?

”Varje dikt tillskrivs ett årtal, vilket river loss illusionen om autonom tidlöshet. 1989, året för Berlinmure­ns fall, skriver hon: ”Jag är en kanal i Europa där kroppar flyter // Jag är en massgrav. Jag är livet som återvänder // Jag är ett bord som dukats med plats för främlingen”. Jaget som försöker identifier­a sig med allt, håller slutligen upp en ”rökig spegel”.

Richs ödesmättad­e, elegiska,

men också smått präktiga poesi bär en doft av såväl Paul Celan som Nelly Sachs. Men här finns inga vaggvisor. Ingen smärtdövan­de sång. Ting och händelser smulas ner, till oigenkännl­ighet. Världen är inte längre hel, som på grekernas tid, då Atlas kunde bära den på sina axlar. Det har den egentligen aldrig varit. Det är bara vi som alltid varit och förmodlige­n alltid kommer vara oförmögna att förstå hur allt hänger ihop, för som Farrokhzad så vackert skriver i efterordet: ”Om mänsklighe­tens karta har en blind fläck utgörs den av vår ovilja att se sambanden”.

Men här finns inga vaggvisor. Ingen smärtdövan­de sång.

 ?? Bild: Stuart Ramson ?? den amerikansk­a poeten adrienne Rich avled i mars 2012, 82 år gammal. nu kommer hon för första gången ut på svenska.
Bild: Stuart Ramson den amerikansk­a poeten adrienne Rich avled i mars 2012, 82 år gammal. nu kommer hon för första gången ut på svenska.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden