Så ska informationen nå ut – oavsett språk
Halmstad: Sällan är korrekt information så viktig som vid en kris. Men hur ska den som inte förstår svenska ta åt sig information om coronaviruset?
På både kommunerna, regionen och länsstyrelsens hemsidor finns samlad information om coronaviruset. Informationen är i stort sätt densamma och alla hänvisar vidare till andra hemsidor som 1177.se, folkhälsomyndighetens hemsida eller krisinformation.se. Behöver man läsa informationen på andra språk än svenska får man klicka på en länk.
Stockholms stad planerar nu en kampanj med 6 500 affischer på olika språk för att förtydliga informationen om coronaviruset rapporterar DN. Några sådana planer finns inte i Halland, däremot jobbar länsstyrelsen med att se till att informationen verkligen når fram.
Medan regionen har ett ansvar att sprida information till alla om hur och när man ska söka vård behöver kommunerna sprida information om hur situationen påverkar deras verksamheter. Till hjälp har de länsstyrelsen som ska samordna arbetet.
– Det viktigaste är att vi ser till att informationen når ut brett till framför allt organisationer. Det är en sak att ha texter på olika språk, kommer det inte fram spelar det ingen roll. Spridningen måste ske på ett bra sätt och det kan vara genom exempelvis trossamfund, olika nätverk, Migrationsverket eller någon som har en vardaglig kontakt med personer som har andra modersmål än svenska, säger Marcus Johansson som är kriskommunikatör på länsstyrelsen i Halland.
På länsstyrelsen finns fem handläggare som jobbar med integrationssamordning och som genom sina kontakter med bland annat kommunernas handläggare kan se till att informationen sprids. Ofta handlar det om översättningar till arabiska, dari eller somaliska.
– Vi kan inte gömma oss bakom att vi översatt till ett annat språk och tro att vi gjort vår läxa, vi måste jobba med att nå ut med budskapet, säger han.
Region Halland satsar på att sprida generell och allmän information om coronaviruset genom sina digitala kanaler och tillhandahåller informationsblad på flera språk som deras verksamheter kan använda sig av.
– Alla våra vårdcentraler och sjukhus har möjligheten att skriva ut information på andra språk. Då är det informationsblad om bland annat vilka restriktioner som gäller. Det finns olika varianter med olika många språk, så det är upp till varje mottagning vilken man använder, säger Johanna Wiechel-steier som är kommunikationsdirektör på Region Halland.
I dag finns den mesta informationen digitalt men regionen har också planer på att börja annonsera i tidningar för att nå den äldre målgruppen.
Halmstads kommun agerar på många sätt likt regionen och hänvisar till andra hemsidor för att hitta information på andra språk.
– Vi länkar till krisinformation.se, där samlas all information och uppdateras på flera språk. Då handlar det som den allmänna informationen om hur man ska agera, säger Charlotta Edin som är kommunikationsdirektör på Halmstads kommun.
– Det tar vi på stort allvar. Vi har pratat om det i den kommunövergripande staben och det finns en person som har kontakt med våra olika verksamheter för att se hur vi ska kunna samarbeta och stärka oss tillsammans för att möta de människor som inte har så lätt att ta till sig informationen. Vi har lyft frågan, säger Charlotta Edin.
Hon tar som exempel upp när gymnasieskolorna gick över till distansundervisning. Då skickades det först ut information på svenska till vårdnadshavare och morgonen efter fanns skyltar på flera språk utanför skolornas lokaler.