HÄR SAMSAS FLERA SPRÅK I SAMMA HEM
Tyska på måndagar, mongoliska på tisdagar och svenska på onsdagar är vardag för den här Järfällafamiljen.
I höstas ställde sig föräldrarna Nomungerel Nyamjav och Manlai Lkhagvadorj en fråga. Vilket språk skulle de lära sin nyfödda son?
Vi sitter i familjens kök med öppen planlösning i Jakobsberg. Men vi börjar med att backa bandet några år. Nomungerel och Manlai flyttade från hemlandet Mongoliet till Tyskland för att plugga i slutet av 90-talet, och blev kvar i tio år. Där fick de sina två döttrar, Börtejin och Emujin Manlai (i Mongoliet blir pappans förnamn barnens efternamn).
– Vi pratade mongoliska hemma med barnen, men de började på tysk förskola när de bara var några månader. Så tyska blev nästan deras modersmål, säger Nomungerel.
Blandar olika språk
2009 gick flyttlasset till Jakobsberg. I Järfälla är runt en tredjedel av befolkningen utrikes födda, och har ett an- nat modersmål än svenska. Här hemma talas tre olika språk till vardags. Nomungerel och Manlai (som båda lärde sig ryska under sin skoltid) pratar mongoliska med varandra och tyska med döttrarna. De pratar i sin tur svenska med varandra och varierar mellan tyska och svenska när de pratar med föräldrarna. Rörigt? Det tyckte i alla fall familjen, som har försökt införa olika språkdagar.
– Vi tänkte prata tyska på måndagar, mongoliska på tisdagar, svenska på onsdagar ... men vi glömde av det hela tiden, det var jättesvårt, säger Manlai och skrattar. Nomungerel fyller i: – Det är svårt att prata bara ett språk! Särskilt när jag är arg eller irriterad, då börjar jag blanda.
I dag har tjejerna tyska som hemspråk i skolan, men mongoliskan har blivit lidande.
– När jag ser på videor från när jag var liten kan jag bli chockad över hur bra mongoliska jag pratade. Och jag undrar när jag slutade? Jag förstår fortfarande, men pratar det inte. Uttalet är svårt, säger Börtejin.
Hon försöker öva mongoliska på sommaren när inte annat plugg tar upp tid. Till vardags går hon på ett engelskspråkigt gymnasium, läser tyska och franska som moderna språk, och på fritiden övar hon koreanska i en app.
– Jag började lyssna på koreansk musik i somras, och ville lära mig språket. Nu kan jag förstå sammanhanget i låtarna. Jag har försökt att lära mig mandarin tidigare, men det var svårt. Koreanska är mycket lättare!
Drömmer på tyska
Med så många språk i omlopp – vilket språk drömmer och tänker familjemedlemmarna på?
– Jag drömmer oftast på tyska, men också på mongoliska. Men om jag tänker på vad jag skulle säga i en viss situation, så tänker jag på det språk jag skulle använda i situationen, säger Manlai.
Trots att det finns fördelar med att kunna flera språk, finns det också nackdelar, menar han.
– Även om man har lättare att lära sig nya språk när man redan kan flera, så kan det vara en nackdel att man inte är helt flytande i något.
Nomungerel är inne på samma spår.
– Jag kan prata flera språk okej, men har svårt att läsa allting. Och min engelska har försämrats, barnen skrattar när jag pratar! Men då svarar jag att jag kan ryska och bättre mongoliska än dem, säger hon.
Så tillbaka till den ursprungliga frågan. Vilket ska bli bebisen Aranjins modersmål?
– Det blir nog mongoliska och svenska, så får han lära sig engelska i skolan sedan. Det har ju inte blivit så mycket mongoliska med våra döttrar ändå. Aranjin får bli försökskanin, haha, säger Nomungerel.
Det är svårt att prata bara ett språk! Särskilt när jag är arg eller irriterad.