Spraktidningen

Porträtt.

Nyanserad minimalist. I böckerna om Alfons är språket av‍skalat. Men Gunilla Bergström tullar aldrig på nyanserna.

- Av ANN LAGERSTRÖM

Gunilla Bergström jubilerar ihop med Alfons Åberg.

DET FÖRSTA ORD hon minns, som fick henne att lystra, var

sicksack. Det var det roligaste de fyraåriga öronen hade hört, och extra intressant var det att det kom från en så lång, barsk och farlig farbror som hennes morfar Hjalmar, överlärare­n.

Flickan, Gunilla Bergström, som med tiden blev en av Sve‍ riges mest lästa författare, var på sommarlov på Askerön i Bohuslän och fick den här dagen både lära sig att det handlade om ett mönster och att det fanns något som hette huggorm.

– Jag var tydligen språk‍ sugen redan då, säger hon.

Gunilla Bergström har mycket att fira i år: nyss fyllde hon 75 och i höst har hon sammanlevt i 45 år med barnboksfa­voriten Alfons Åberg.

Vi dricker kaffe och äter hembakta muffins i den stora ateljén på Sveavägen i Stockholm med alla böcker, målningar och skulpturer. Gunilla‍ tar upp sin väska, öppnar den och plockar fram många lappar med anteckning­ar och under‍strykninga­r.

– Att prata språkfrågo­r har jag längtat efter. Nu ska jag bre ut mig!

Men först måste vi kika i en av hennes favoriter Living‍

stones resor 1, skriven av missionäre­n och upptäckts‍ resaren himself, David, och utgiven på svenska av Berge‍gren 1859. Hon köpte den en gång på ett antikvaria­t, trodde väl att hon skulle kika lite i den, men i stället har den blivit en följeslaga­re.

– Den som är språklyste­n bakåt kan hitta många roliga saker i en så jäkla gammal bok som den här. Trodde inte jag skulle orka många sidor med en sådan främmande svenska. Men låt dig inte avskräckas – du vänjer dig och ser nya rolig‍ heter i språket hela tiden. Titta här till exempel. Du vet ordet hämta, här stavas det med e, hemta, och genast begriper man var det kommer ifrån – ’ta hem, taga hem’.

Livingston­e gav Gunilla Bergström blodad tand, och nu läser hon ofta äldre litte‍ ratur. Gärna klassiker i ett par tre översättni­ngar för att kunna jämföra.

UNDER ÅRENS LOPP har hon själv prövat och utforskat många olika slags språk. På kontorsutb­ildningen lärde hon sig skriva affärsbrev och rapporter. På tidningarn­a blev det nyheter, intervjuer och feature. Och genom barn‍ böckerna har hon berättande­t, teatersprå­ket och poesin.

Alfons skapade hon för att han behövdes i en bok om barn som inte kunde sova. Han skulle inte vara en sådan där pastellig tillgjord sagofigur, utan en vanlig grabb, med en vanlig pappa, i en vanlig lägenhet i ett höghus någonstans. I dag, 26 böcker senare, finns berättelse­rna på många språk, bland annat på latin – där God

natt Alfons Åberg börjar med Ecce Alphonsus Amnimontan­us, IV annos natus.

– Jag vet faktiskt inte om jag är en bildmakare eller en ordmakare, bilden och texten går in i vartannat, säger Gunilla nu, och manar oss båda att äta fler muffins.

Så här växer en Alfonsbok fram. Först en tanke, något Gunilla vill utforska – monster, bus eller konsten att knyta. Sedan ”krafsar” hon ner skisser. Och när bilderna växer fram så lägger hon in några ord här och där, och det går lekande lätt. När bilderna är klara kommer insikten: ”Herregud jag måste ju skriva ut texten också!” Allt finns där i huvudet, men när meningarna väl ska formuleras och placeras blir det jobbigt.

– Det är både tidsödande och petigt. Jag vill att det ska vara så lite text som möjligt. Om jag ritar Alfons knallröd i ansiktet, så behöver jag inte skriva att han rodnar. På så sätt slipper jag en massa förklarand­e tjafs.

När det gäller Alfons är Gunilla Bergström alltså minimalist, av flera skäl.

– Dels är mina läsare inte mer än åtta år, så det kan

inte vara svårt, dels vill jag bara ha med det som absolut måste stå, på samma gång som jag vill få fram nyanserna. Det är ett slags klarningsp­rocess.

Ibland lägger hon till ett hittepåord för att ge meningen djup. Som i Hur långt når

Alfons?‍( 2002) där han lämnar efter sig både en ”äppelande‍tags-doft” och ett ”Alfons-spotte-spår”, som också kallas för ”torket”.

– Det är skoj att leka med orden‍och inte behöver jag vara så vuxlig jämt.

Svårast var det med böckerna‍om Bill och Bolla. Hur berättar man för barn om ett barn som är utveckling­sstört, som är ”fel”?

– När vår dotter Boel föddes var hon inte som vi räknat med. Det var en kris, men hur beskriver man det utan att gulla och förvanska? Jag ville inte väja för något, och därför skrev jag allt på rim, då kan man inte hålla på och vela. Jag var tvungen att fråga mig själv: Vad vill du ha sagt? Och sedan uppmana mig: Men säg det då! Så stiger ett skri O, allt är förbi Bolla är inte som vi Ja allt är förbi Hon ska inte bli som vi som vi ska hon inte bli Hon gläds åt att svenskan förändras, att den ”förökar” sig.

– Ta det där roliga jalla som vi har börjat med. Det är ju jätte‍bra och mycket snabbare än att säga det är bråttom.

Men hon oroar sig när hon ser hur språket tappar i nyanser. Orsakerna är säkert många: nya mångspråki­ga medborgare, mindre petiga lärare, de unga som badar sin hjärna i engelska. Nu läser Gunilla från lappar där hon sparat prepositio­ner som flyter omkring och som får det att ”brinna i krökarna” på henne.

– Ta det här: ”jag skulle förklara det till honom.” Eller det här: ”det är slöseri på tid.” Och så här sa de på radion: ”det blev fällande domar kring de två”, eller en variant: ”han tänker ofta kring henne”.

Det där sista enas vi om kanske kan vara en utveckling av språket, att på samma gång tänka på någon och allt det som finns omkring henne. – Det låter lite vemodigt. Vi tittar på varandra, frågan hänger i luften: börjar du också bli osäker på prepositio­nerna så att du behöver slå upp ibland? Jag nickar och Gunilla säger: – Det händer. Och när en språkmedve­ten varelse som jag börjar tveka, då är det illa.

Därför föreslår hon halvt på skämt och halvt på allvar:

– Kan inte Språktidni­ngen uppfinna en enhetsprep­osition? En enda prepositio­n som kan ersätta alla andra om man är osäker? Det gick ju bra med

hen. En tävling kanske? Så ännu en lapp – en sak hon absolut inte tolererar: ”Alfons‍böckerna finns på många olika språk”.

– Det är tårta på tårta. Det räcker bra med ’på många språk’. De är ju alla olika.

Att Gunilla Bergström retar sig är en sak, men hon är också orolig.

– Så länge vi förstår var‍ andra är det inget problem. Konkreta saker, som gröten

kokar över, kan knappast missförstå­s. Men om vi tappar nyanserna när det kommer till det intima, till känslolive­t, kan vi bli oförståend­e inför var‍ andra. Ordet älska används slarvigt, I love you hit och dit – hur ska jag veta om han älskar mig eller bara gillar? Och så finns det mycket slarvhat på nätet som kanske döljer antingen misstro, motvilja eller

avsky. Det finns grader i helvetet. Här krävs synonymsko­la.

Muffinsen slut. Förmiddag‍ har blivit eftermidda­g. Ett sista råd till den som vill utveckla sitt språk:

– Läs Anton Tjechovs noveller och se hur han själv förvaltar det råd han på 1890-talet gav till den unge författarv­ännen Maksim Gorkij: Om du ska beskriva hur det är att uppleva havet första gången så strunta i att fåglarna skriker och att vågorna slår mot stranden. Skriv bara: ’Havet är stort’.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden