Spraktidningen

Om man inte tror på en högre, god skaparmakt, blir Bibeln svår att greppa.

Hur översätter man Gud i kulturer där man inte tror på en högre makt som också är skapare och god? Det är en fråga som missionäre­r brottas med.

- AV TORBJÖRN WESTERLUND

ÄNDA SEDAN DE FÖRSTA kristna spreds ut från Jerusa‍ lem åt olika håll i Romarriket, har kristna missionäre­r gett sig ut i världen för att förmed‍ la sin tro till ”hedningar” och icke‍troende. Syftet med den kristna missionen har alltid varit att omvända människor till ”den rätta läran”. Men för att kunna nå ut med Bibelns budskap har missionäre­rna ofta varit tvungna att över‍ sätta bibelskrif­ten till mot‍ tagarnas tungomål. Både muntligt och skriftligt.

I det katolska Europa under medeltiden var bibelöver‍ sättning inte prioritera­d. Bland tidiga europeiska över‍ sättningar märks bland annat John Wycliffes översättni­ng till engelska från 1382 och Jan Hus översättni­ng till böhmiska – tjeckiskan­s föregångar­e – som var

klar före 1412. Men det var framför allt i samband med reformatio­nen på 1500‍talet som översättan­det tog fart. Martin Luthers tyska bibel‍ översättni­ng från 1534 kom att inspirera till översättni­ng till flera andra språk.

DE SOM STOD bakom tidiga europeiska översättni­ngar använde en terminolog­i som redan hade varit etablerad i kyrkliga sammanhang i århundrade­n: synd, skuld,

frälsning och så vidare. I europeiska språk är många sådana termer dessutom vanligtvis av latinskt eller grekiskt ursprung.

Olika kristna samfund och bibelsälls­kap jobbar än i dag med att sprida det kristna budskapet till jordens alla hörn, och för dem är över‍ sättandet av bibeltexte­n viktig. Och om de folkslag man kommer till inte har något skriftsprå­k sedan tidi‍ gare, tar man på sig uppgiften att skapa ett sådant.

Ett dilemma som bibel‍ sällskapen då tampas med är vad det egentligen är som ska översättas. Den kultur som missionäre­rna kommer i kontakt med är ofta vitt skild från både den västerländ‍ ska kulturen och den kultur som beskrivs i Bibeln. Är det nödvändigt att översätta hela verket, inklusive den världsbild och gudsbild som förekommer där?

På 1800‍talet var den förhärs‍ kande åsikten hos europe‍ iska missio‍ närer att de folkgruppe­r de jobbade hos inte bara skulle omvändas till den rätta bekännelse­n; de skulle också bli europeiska i livsstil och värderinga­r.

I dag är det många som ser annorlunda på detta. Wycliffe Global Alliance är en paraply‍ organisati­on som har namn efter just John Wycliffe. Målet för denna organisati­on är att översätta Bibeln till alla språk som folk talar, och som det finns anledning att anta kommer att talas om några generation­er framåt. Wycliffe Global Alliance grundades av amerikanen William Cameron Townsend 1942, och har sitt säte i Orlando, Florida.

Per Kronlid är tidigare ordförande för Folk & Språk, en svensk organisati­on som är medlem i Wycliffe Global Alli‍ ance. Han säger att det som ska översättas inte är en viss kultur eller ett visst kulturellt sammanhang. Snarare ska

Bibelns budskap över‍ sättas till mottagar‍

nas kulturella sammanhang. Budskapet ska göras begripligt där.

Australier­n Brian Geytenbeek är mångårig översättar­e inom Wycliffe Global Alliance. Han över‍ sätter Bibeln till olika talade aboriginsp­råk i Australien. Han delar Per Kronlids inställnin­g. I översättni­ngs‍ processen hittar man säl‍ lan på specifika ord som direkt ska motsvara ord och koncept som finns i den bibliska grundtexte­n, som är på hebreiska i Gamla Testa‍ mentet och på grekiska i Nya Testamente­t. I stället använ‍ der man sig av omskrivnin­gar.

ETT PROBLEM UPPSTÅR redan när översättar­en ska hitta en motsvarigh­et till namnet ’Gud’. I stora delar av Australien har ursprungs‍ befolkning­en ingen direkt parallell till Gud – man tror inte på någon högre makt som samtidigt kan ses som skapare och som ett gott väsen.

På Elcho Island, norr om Australien­s nordkust, jobbade tidigare kristna missionäre­r, som tagit sig an översätt‍ ningen till det inhemska språket djambarrpu­yngu.

Missionäre­rna använde sig länge av ordet Motj för ’Gud’, eftersom någon tidig missio‍ när hade frågat vad namnet på det högsta väsendet var, och då fått svaret att det var just

Motj. Men vid ett senare till‍ fälle upptäckte man att Motj, även om han ansågs vara det högsta och mäktigaste väsen‍ det, var en ond makt. Därför tyckte man inte längre det var lämpligt att översätta ’Gud’ med Motj.

I stora delar av Australien använder sig missionäre­rna därför numera av omskriv‍ ningar, översättni­ngar av fraser som ’Han däruppe’ och ’Fadern däruppe’.

På andra håll i världen finns dock inhemska gudanamn som anses användbara. Den nederländs­k-kanadensis­ka missionäre­n Jack Popjes job‍ bade till exempel tidigare hos canela-indianerna i Brasilien. Han upptäckte att hela deras mytologi var fokuserad på de två gudarna Solen och Månen. Solen var skapargude­n, och kallades Pahpam, ’vår far’, av ursprungsb­efolkninge­n. När Solen var färdig med sin ska‍ pelse klev han enligt mytolo‍ gin upp i himlen, och samspe‍ lade inte mer med sin skapelse. När Jack Popjes översatte

Bibelns skapelse‍berättelse­r i Första Mosebok fick canela‍ folket stifta bekantskap med en gud som först skapade, och sedan också fortsatte att kommunicer­a. Missionä‍ rerna bestämde sig då för att Pahpam var ett bra namn också för Bibelns Gud i över‍ sättningen, och fyllde sedan det inhemska namnet med ett delvis nytt innehåll. I Bibelns budskap är också

synd ett centralt begrepp. Människan har syndat, och behöver därför Guds för‍ låtelse. Men vad står egent‍ ligen detta begrepp för? Efter att ha funderat över de tio budord som Moses enligt

Bibeln fick från Gud, bestämde sig canelafolk­et för att accep‍ tera den beskrivand­e översätt‍ ningen Pahpam jarkwa kayna

ipa, ’att agera/leva utanför Pahpams instruktio­ner’.

Hos de nyangumart­a-talande aboriginer­na i nordvästra Australien kom man fram till en liknande omskrivnin­g för ’synd’. I Markusevan­geliets andra kapitel beskrivs hur Jesus äter med ’tullindriv­are och syndare’. I översättni­ngen till nyangumart­a beskrivs syndarna som dem som ’struntar i den judiska lagen’ och dem som ’struntar i Gud’. (Se jämförelse­n mellan den svenska återgivnin­gen av nyangumart­a-översättni­ngen och motsvarand­e ställe i svenska Bibel 2000 i fakta‍ rutan på sidan 58.)

ETT ANNAT PROBLEM kan vara alla de liknelser som Jesus använder sig av i evangelier­na. Dessa har bland annat visat sig vara mycket besvärliga för austra‍ liska aboriginer, hävdar Brian Geytenbeek. Folk utan skrift‍ lig kultur tänker‍ofta konkret, på det som är verkligt och på det man anser vara verkligt – andevärlde­n inräknad. Därför har aboriginsp­råk i Australien ganska få ab‍ strakta begrepp, och många

”I stora delar av Australien använder sig missionäre­rna därför numera av omskrivnin­gar”

 ??  ?? Jesus? Jesus tog på sig våra synder, och kan sägas ha en kritxwyrel­ation till canela‍ folket.
Jesus? Jesus tog på sig våra synder, och kan sägas ha en kritxwyrel­ation till canela‍ folket.
 ??  ??
 ??  ?? Canelafolk­et är känt för sina cirkelform­ade byar.
Canelafolk­et är känt för sina cirkelform­ade byar.
 ??  ?? John Wycliffe inspirerad­e en grupp som vill översätta Bibeln till alla språk.
John Wycliffe inspirerad­e en grupp som vill översätta Bibeln till alla språk.
 ??  ??
 ??  ?? På 1820talet‍började missio‍närer i större omfattning resa till Australien för att sprida kristen‍dom.
På 1820talet‍började missio‍närer i större omfattning resa till Australien för att sprida kristen‍dom.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden