Spraktidningen

Namnkonfli­kt.

I många år har man diskuterat vad landet ska heta på svenska. Nu verkar framtiden tala för Belarus.

- Av OLA KARLSSON Illustrati­on EMMA HANQUIST

Tiden talar för Belarus i stället för Vitrysslan­d.

NAMNET PÅ ETT

av Sveriges grannlände­r har varit en het fråga i mer än ett decennium. Ska det kallas Vitrysslan­d eller Belarus? Politiker, språkvårda­re, aktivister och journalist­er har lagt fram en mängd olika meningar om saken.

Vitrysslan­d har förblivit den officiella formen i ordböcker och normerande namnkällor. Men utrikesmin­ister Ann Linde skrev i Dagens Nyheter november 2019 att ”utrikesdep­artementet från och med nu förordar användning­en av Belarus i det svenska språket”.

Artkeln var en diplomatis­k artighetsg­est inför ett besök i den vitryska huvudstade­n Minsk. Men den kungjorde också ett internpoli­tiskt beslut på UD, som medfört att Belarus plötsligt hade blivit det officiella svenska namnet på landet i Eu-sammanhang.

Så är det nu Belarus som gäller överallt? Nja, den politiska ledningen på UD är knappast en språklig normauktor­itet, och beslutet fattades utan språkliga avvägninga­r. En övergång också i medierna, ordböckern­a och allmänsprå­ket måste ske brett och med bistånd från namnvårdan­de organ som Mediespråk­sgruppen och Namnvårdsg­ruppen.

Från 2009 och framåt har föreningen Sveriges belarusier och vissa svenska politiker och opinionsbi­ldare förordat en svensk övergång till namnet Belarus. Men hittills har den svenska språkvårde­ns hållning varit att behålla Vitrysslan­d.

Det finns starka argument både för att behålla Vitrysslan­d

och för att ändra till Belarus. Det är inte osannolikt att UD:S beslut kan påverka utveckling­en.

I DEBATTEN HAR

en mängd olika aspekter – historiska, etymologis­ka, politiska, känslomäss­iga – lyfts fram, men det finns tre huvudargum­ent som hänger nära samman med varandra.

Det första är att man bör använda Belarus, eftersom landet heter så på det egna språket (med latinska tecken).

I FN:S förtecknin­gar över nationsnam­n används i princip så kallade endonymer, det vill säga den namnform som landet självt använder. Sverige listas till exempel som just Sverige i den förtecknin­gen. Detta gör man utan något normerande syfte och utan språkliga argument för en viss namnform.

När Vitrysslan­d (som jag av praktiska skäl kallar landet i den här artikeln) blev självständ­igt 1991 och valde namnformen Belarus, förtecknad­es den således automatisk­t så även i FN:S namnlistor – och vissa länder har sedan valt att följa den.

Endonymfor­mer är också det vi i dag normalt väljer för nya namn som vi konfronter­as med. Av det skälet finns det också en utbredd men felaktig föreställn­ing om att Belarus och andra endonymer är de egentliga och ”korrekta” namnformer­na.

MEN FÖR ÄLDRE

namn har det väldigt ofta utvecklats så kallade exonymer. Det är former som är anpassade till det egna språkets stavningso­ch uttalsmöns­ter, som Frankrike (inte La France) och Köpenhamn (inte København) i svenskan. På samma sätt heter Sverige något annat i så gott som alla andra språk i världen, inklusive vitryskan där Швецыя – med den latinska formen Šviecyja – används.

Att behålla gamla nationella exonymer är en stark tradition i väldigt många länder, och sådana namn brukar vi inte utmönstra utan synnerliga skäl. Att Vitrysslan­d faktiskt har instiftat en särskild lag som säger att andra nationer ska benämna nationen Republiken Belarus är inget sådant skäl. Ändå har det ibland använts som ett argument för att landet bör heta Belarus på svenska. Men någon rätt att styra över andra nationers namnskick har förstås inget land.

Det finns även en föreställn­ing om att alla andra länder redan har ändrat till Belarus. ”Samma korrigerin­g har tidigare gjorts i exempelvis engelskan och franskan”, som Ann Linde formulerar det i Dagens Nyheter.

För de formella namnformer­na – de som används i mellanstat­liga sammanhang – används alltjämt motsvarigh­eter till Vitrysslan­d, som finskans Valko‍venäjä. Ett fåtal använder just Belarus och rätt många har varianter där slutledet ändå fortsatt är detsamma som för Ryssland, som i franskans Biélorussi­e. Och i ett flertal länder används exonymform­er i allmänsprå­k och medietexte­r, som Weißrussla­nd i tyskan, även om dessa länder har ett formellt Belarus.

DET ANDRA HUVUD

argumentet är att Vitrysslan­d är en språkligt och ursprungli­gt felaktig namnform. Många som förespråka­r Belarus menar att Vitrysslan­d är en felaktig översättni­ng, och att rus i Belarus snarast går tillbaka på det historiska området Rutenien eller Kievrus (Kievriket). Det anspelar även Ann Linde på i sin artikel i Dagens Nyheter: ”Språkligt innebär det att vi överger en benämning som kan associeras med Ryssland, eftersom ändelsen -rus inte syftar på Ryssland.”

Men begrepp som Rus, Rusland och Rutenien har haft olika innebörd genom historien. Så de etymologis­ka argumenten får sägas vara mycket tveksamma redan i ryskan och vitryskan, och knappast heller relevant för exonymstav­ningar på andra språk. Ytterst sägs det gemensamma ordledet rus gå tillbaka på samma ord: det svenska verbet ro, som bildade grunden i benämninge­n på herrefolke­t från Sverige – som kom roende över havet.

Det blev senare en allmän benämning på det styrande skiktet, ännu senare en benämning på alla invånare i området (ruser, rutener etcetera). Att rus stavats ryss i de båda nationsnam­nen Ryssland och Vitrysslan­d, och att de båda har försetts med nationsepi­tetet ‍land, handlar mest om språkliga tillfällig­heter.

Ordledet bela sägs betyda ’vit’, även om vissa ordböcker också ger ’sumpmark, träsk’ som en tänkbar innebörd.

Etymologis­kt finns alltså inte mycket att invända mot Vitrysslan­d. Man kan med fog påstå att Belarus betyder just ’Vitrysslan­d’, och motsvarand­e namnform används fortfarand­e i ett stort antal länder i världen.

Vissa menar också att Vitrysslan­d snarast är en sentida översättni­ng från ryskans namn Belorussia, i betydelsen ’det vita Ryssland’, och att det är en avspegling av rysk imperialis­m gentemot Vitrysslan­d. Men namnet Vitrysslan­d har lång hävd i svenskan; Svenska Akademiens ordbok har belägg på det och på orden vitryss och vitrysk sedan 1600-talet, alltså långt före den ryska imperialis­m som rådde under framför allt 1800-talet.

Att säga att benämninge­n Vitrysslan­d i sig är imperialis­tisk – ungefär som om vi

”Något rätt att styra över andra nationers namnskick har förstås inget land”

fortfarand­e skulle använda benämninge­n Belgiska Kongo

– är alltså fel. Däremot kan man hävda att benämninge­n Vitrysslan­d i vissa språk och sammanhang använts för att göra sådana imperialis­tiska syften och kopplingar. En jämförelse med Lill‍ryssland för

Ukraina brukar lyftas fram. Det är snarast dessa kopplingar Belarusför­espråkarna vill frigöra sig från, vilket är fullt förståelig­t.

DET TREDJE HUVUD

argumentet är att Vitrysslan­d blandas samman med Ryssland. Belarusför­espråkarna har ofta påpekat att de historiska relationer­na mellan Vitrysslan­d och Ryssland, förstärkt av den språkliga likheten mellan namnen, gör att människor inte kan urskilja Vitrysslan­d som en egen nation.

Samtidigt är det långtifrån självklart att det bara är benämninge­n Vitrysslan­d som är orsaken. Det handlar säkert lika mycket om bristande kunskap om landet som en egen nation vad gäller kultur, språk, historia och människor. Även om exemplen inte är parallella, finns det som bekant också de som blandar ihop Sverige och Schweiz, medan de flesta kan skilja på Nordkorea och Sydkorea just för att vi har kunskap om dessa nationer och deras statsskick. Benämninga­r kan bidra till att avhjälpa sammanblan­dningar, men kunskaper är viktigare.

Föreställn­ingen om att det sker en sammanblan­dning mellan länderna gör att vitryssar ofta känner sig illa till mods. Det är i sig ett relevant argument. Vi vet förvisso inte hur många som känner så. Men av allt att döma är den känslan utbredd, eftersom den hänger intimt samman med en vilja till politisk självständ­ighet gentemot Ryssland. Och den självständ­igheten är lite av kärnan i hela Belarusfrå­gan, oavsett vilka argument som används. Denna politiska vilja har ofta kommit att förknippas med opposition­ella i Vitrysslan­d, vilket möjligen kan förklara varför det finns så många Belarusanh­ängare bland svenska politiker och kulturskri­benter.

FRAMTIDEN TALAR

ändå för Belarus. Oavsett argumenten som jag har beskrivit här, är det i längden den vanligaste namnformen i språket som vinner. Så är det särskilt här i Sverige, där vi

”De huvudsakli­ga argumenten för Belarus är politiska och känslomäss­iga, inte rent språkliga”

inte har någon namninstan­s som kan fatta officiella beslut om vilka nationsnam­n som ska användas.

Ser vi till bruket av de båda namnformer­na över tid, kan man förenklat säga att Vitrysslan­d fortsatt dominerar stort, men att Belarus har blivit vanligare, relativt sett: för cirka tio år sedan utgjorde Belarus ungefär 5 procent av beläggen i medietexte­r; i dag utgör de drygt 10 procent – en andel som nu växer.

UD:S namnbeslut kommer säkert att spä på detta tilltagand­e bruk. I dag vet rimligen också alla svenskar vad Belarus syftar på, vilket underlätta­r användande­t av det namnet.

NAMNFRÅGAN BELARUS

är komplex, och de huvudsakli­ga argumenten för Belarus är politiska och känslomäss­iga, inte rent språkliga. Samtidigt spelar det känslomäss­iga in i den språkliga avvägninge­n: Om själva namnet Vitrysslan­d – och motsvarand­e ordbildnin­gar i andra språk – i dag väcker starkt negativa associatio­ner och känslor hos många, är det något vi bör ta hänsyn till. Både det argumentet och utveckling­en i språkbruke­t talar för att Belarus snart kommer att anammas av allt fler. Men det är, som sagt, avhängigt samsyn och samverkan mellan språkvårde­n, medierna och dem som har makt över våra namnval, inklusive UD.

Om Belarus så småningom tar över helt, eller om båda formerna fortsätter att leva sida vid sida, återstår att se.

Ola Karlsson är språkvårda­re på Språkrådet.

 ??  ?? På sikt kan det bli dags att kröna Belarus till segrare i namnkampen mot Vitrysslan­d.
På sikt kan det bli dags att kröna Belarus till segrare i namnkampen mot Vitrysslan­d.
 ??  ??
 ??  ?? Allt fler går över till Belarus. Men i mediespråk­et är det fortfarand­e Vitrysslan­d som
dominerar.
Allt fler går över till Belarus. Men i mediespråk­et är det fortfarand­e Vitrysslan­d som dominerar.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden