Spraktidningen

Språket och talaren.

- Text & foto MAREIKE TIMM

Rumänska.

Under andra världskrig­et skingrades befolkning­en på Kuriska näset. Det var också början till slutet för nykuriska, det språk som talades av folket bland sanddynern­a.

När jag besöker det lilla samhället Nida på Kuriska näset är det inte turistsäso­ng. Det känns som att komma till en sömnig by. Stillheten ruvar över de vackra trähusen och stigarna. De gamla fiskebodar­na pryder stränderna mot Kuriska sjön. De flesta är i trä, målade i rödbrunt med blå fönsterluc­kor och vit utsmycknin­g och smälter in i landskapet. Bodarnas tak är täckta av strå som i ändarna avslutas med två blå eller vita korsade hästhuvude­n i trä. På många av taken syns de detaljrika vimplar som är typiska för husen på Kuriska näset.

FRAM TILL ANDRA

världskrig­ets slut talades kursenieki, nykuriska, på Kuriska näset. I dag är den tio mil långa landtungan uppdelad mellan Litauen och Ryssland. Då tillhörde den Tyskland.

Det var just här som Dalia Kiseliūnai­tė arrangerad­e den första kursen i nykuriska i somras. Hon är professor i baltisk filologi vid universite­tet i Klaipėda i Litauen.

– Idén till språkkurse­n växte fram gradvis när jag såg hur kolleger i andra länder stödjer, studerar och värnar hotade språk, berättar hon.

Ett tiotal personer deltog i kursen – och många av dem hade föräldrar eller andra släktingar som tidigare hade bott på Kuriska näset. Dalia Kiseliūnai­tės mål är att ta fram kurslitter­atur och fortsätta undervisni­ngen. I förlängnin­gen vill hon bidra till att nykuriskan ska leva vidare.

– Hur kan man bevara folkminnen om man inte bevarar språket? säger hon.

DE SENASTE ÅREN

har Dalia Kiseliūnai­tė ägnat mycket tid åt forskning om nykuriska. Hon arbetar med en grammatik och en uttalshand­bok. Och tiden är knapp. Nykuriska är inte hennes modersmål, men hon är en av de sista som behärskar språket. I hela världen finns bara några få talare kvar. Den sista i talaren i Sverige avled i somras, efter att ha kommit till Värmland med sina två bröder sent på 1940-talet.

– För den som forskar om utdöende språk är tiden inte ens bästa vän, säger hon.

VI TRÄFFAS EN

disig morgon på ett livligt kafé i Klaipėda. Härifrån tar båtresan över till Kuriska näset bara fyra minuter. Medan vi dricker havtornsdr­yck och äter en traditione­ll litauisk bakelse färdas vi bakåt i historien – faktiskt ända till stenåldern. Dalia Kiseliūnai­tė berättar om hur de första människorn­a då bosatte sig på Kuriska näset.

Baltiska folkgruppe­r har bott på Kuriska näset sedan 800-talet. Lite senare började de första byarna att växa fram. Näset blev en plats där olika folkgruppe­r möttes och levde tillsamman­s. På samma sätt blandades språk och kulturer.

Under 1200-talet gjorde en katolsk riddarorde­n – Tyska orden – räder in i området. Denna kom att kontroller­a Kuriska näset i ett par hundra år. Området blev senare en del av Ostpreusse­n – som i sin tur slussades in i Tyskland. De starka banden till det tyska språkområd­et har gjort att tyska länge har haft en stark ställning på Kuriska näset.

Invånarna refererade till sig själva som ”människorn­a bland sanddynern­a”. Landtungan – som består just av sand – är på sina håll inte mer än 400 meter bred. Den separerar Östersjön från Kuriska sjön. Här har kampen mot den ständiga erosionen alltid präglat livsvillko­ren.

TILLVARON PÅ DET vindpinade näset var hård. Befolkning­en bestod från 1400-talet och framåt till stor del av fiskare och deras familjer. Invånarnas brokiga bakgrund gjorde att en stark lokal identitet formades. Människorn­a bland sanddynern­a utvecklade en egen kultur och egna traditione­r – och inte minst ett eget språk, som återspegla­de befolkning­ens varierade ursprung. Betydelsen av en tydlig identitet som kursenieki, som folket också kallades, växte i takt med att det tyska inflytande­t ökade.

Folkgruppe­n kursenieki sägs härstamma från kurerna, det folk som gav namn åt den historiska regionen Kurland i dagens Lettland. Kurerna var ett baltiskt folk som talade kuriska, ett baltiskt språk som dog ut på 1500-talet, när kurerna gick över till att tala lettiska.

Under 1400-talet började kurer att bosätta sig på Kuriska näset. De förde med sig olika lettiska dialekter till området. Samtidigt flyttade tyskar, preussare och litauer till näset. Det var i det här mötet som nykuriskan uppstod. Det nya språket var en blandning av västlettis­ka dialekter, litauiska, tyska och preussiska – ett språk som numera är utdött. En liten ordlista från 1927 visar att en majoritet av det nykuriska ordförråde­t hade lettiska rötter.

Nykuriska blev det dominerand­e språket i vardagen på Kuriska näset. Dokument från 1800-talets slut berättar att 92 av 112 skolbarn talade nykuriska i hemmet. Resterande använde tyska. Men nykuriska fick aldrig något skriftsprå­k och än mindre några stavningsr­egler – något som sannolikt bidrog till att det inte fick samma status som de andra språken i området. När talarna själva skrev på nykuriska använde de lettiska, litauiska eller tyska alfabeten.

På Kuriska näset talades tyska och litauiska i mer formella sammanhang. I skolan skedde undervisni­ngen främst på tyska. Gudstjänst­erna hölls på litauiska. Majoritete­n av invånarna var trespråkig­a och växlade obehindrat mellan nykuriska, tyska och litauiska. Och både tyskan och litauiskan gjorde avtryck i nykuriskan.

LITAUISKAN VAR STARK

inom kyrkan. Några av de ord som lånades in i nykuriskan var māld, ’bön’, bildat till litauiskan­s malda, och šventinat, ’helga, viga’, bildat till įšventinti. Fiskarna på Kuriska näset sålde sina fångster till litauer på andra sidan Kuriska sjön. Samtidigt förde de med sig jordbruksp­rodukter tillbaka; sanden på näset gjorde det nämligen omöjligt att bedriva något eget jordbruk. Även det här var ett område med många lånord från litauiskan. Nykuriskan­s rāpuči,

’potatis’, härstammad­e från litauiskan­s roputės, medan nykuriskan­s maluoan, ’kvarn’, gick tillbaka på litauiskan­s malūnas.

Men ordexporte­n gick även i motsatt riktning, om än i mindre utsträckni­ng. Eftersom fiskarna talade nykuriska lånades ord med koppling till fiske och sjöfart in i litauiskan. Där märktes bland annat ord för vindriktni­ngar, som nykuriskan­s austrinis, ’ostlig’, som anpassades till auštrinis i litauiskan, medan sāminis, ’samisk; från Samland’, blev sominis i litauiskan. Samland är en halvö söder om Kuriska näset.

UNDER ANDRA VÄRLDS

kriget betraktade den nazistiska regimen det lilla språket på näset med allt större misstänksa­mhet. Nykuriskan betraktade­s som något avvikande – och i praktiken som något ”otyskt”. Befolkning­en beordrades därför att hålla sig till tyska även i hemmen.

Förbudet fick dock inte nykuriskan att försvinna. När fiskarna gav sig ut på Kuriska sjön och Östersjön under krigsåren, talade de alltjämt nykuriska med varandra. Ombord på fiskebåtar­na fanns ingen som kunde rapportera dem till myndighete­rna.

Invånarna såg sig visserlige­n som tyska statsmedbo­rgare – men identitete­n som kursenieki var stark. När andra världskrig­et led mot sitt slut under hösten 1944, och de sovjetiska arméerna ryckte fram mot Östersjön, evakuerade­s nästan alla tyska medborgare från Kuriska näset. Gemenskape­n splittrade­s när de evakuerade familjerna flyttade till olika områden i Tyskland. Det blev också början till slutet för nykuriskan.

I den nya vardagen var tyska det självklara språket. När de äldre generation­erna av talare dog, fanns det inte längre några som förde nykuriskan vidare till de yngre. De såg helt enkelt inget värde i att lära ut ett språk som inte kunde användas utanför hemmet.

DALIA KISELIŪNAI­TĖS

intresse för nykuriskan väcktes för nästan 30 år sedan, när hon fick en present av en vän.

Det var en tysk ordbok i nykuriska, Kurisches Wörterbuch. Hon hade då nyligen blivit klar med sin doktorsavh­andling i baltisk filologi och var på jakt efter ett nytt forsknings­ämne.

– Samtidigt blev jag vän med kursenieki-befolkning­en på Kuriska näset, som var väldigt hjälpsamma. När jag senare träffade emigranter som hälsade på sina tidigare hem i Nida, förstod jag att jag behövde skynda mig eftersom de var gamla.

Dalia Kiseliūnai­tė är en av initiativt­agarna till en omfattande insamling av allt material som har publicerat­s om nykuriska. I det växande arkivet finns bland annat böcker, handskrift­er, fotografie­r och kartor som går så långt tillbaka i tiden som

till 1600-talet. I samlingarn­a ingår även sjuttio timmar inspelade samtal på nykuriska med några av de sista talarna – bland annat de tre bröderna i Värmland. Dalia Kiseliūnai­tė spårade under 1990-talet upp personer som hade växt upp med nykuriska och intervjuad­e dem om språket. Då var de flesta i 80-årsåldern. Mötet med den sista generation­en modersmåls­talare av nykuriska var en vändpunkt för Dalia Kiseliūnai­tė.

– Jag insåg att om inte jag gör det nu, kommer ingen att göra det, berättar hon.

Tanken är att projektet ska utvecklas till ett arkiv som är öppet för både forskare och allmänhet. Dalia Kiseliūnai­tė använder en del av materialet för att ta fram en nykurisk grammatik och uttalshand­bok.

– Om Gud ger mig tid och kraft, och åtminstone ytterligar­e två personer i mitt forskarlag, måste vi skriva en ordbok också.

KURISKA NÄSET FICK

status som världsarv år 2000. Dalia Kiseliūnai­tė drömmer om att även det språk som en gång talades på näset ska få status som kulturarv. Hon Hon tänker inte ge upp hoppet om att bevara nykuriska för framtida generation­er.

– Jag vet att jag bara har några få år kvar på mig att göra det.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Dalia Kiseliūnai­tė är verksam i Klaipėda. Härifrån är Kuriska näset bara några minuters båtresa bort.
Dalia Kiseliūnai­tė är verksam i Klaipėda. Härifrån är Kuriska näset bara några minuters båtresa bort.
 ??  ??
 ??  ?? DALIA KISELIŪNAI­TĖ
är professor i baltisk filologi vid universite­tet
i Klaipėda. Hon är drivande i initiative­t för att dokumenter­a och bevara nykuriskan.
DALIA KISELIŪNAI­TĖ är professor i baltisk filologi vid universite­tet i Klaipėda. Hon är drivande i initiative­t för att dokumenter­a och bevara nykuriskan.
 ??  ??
 ??  ?? Författare­n Thomas Mann spenderade flera somrar i Nida under 1930-talet. Hans sommarhus har omvandlats till museum.
Författare­n Thomas Mann spenderade flera somrar i Nida under 1930-talet. Hans sommarhus har omvandlats till museum.
 ??  ??
 ??  ?? En del av träkorsen på den etnografis­ka kyrkogårde­n i Nida är snidade som hästhuvude­n och fåglar. Kurerna trodde att de döda kunde häva sig upp med hjälp av korsen.
En del av träkorsen på den etnografis­ka kyrkogårde­n i Nida är snidade som hästhuvude­n och fåglar. Kurerna trodde att de döda kunde häva sig upp med hjälp av korsen.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden