Ttela

Flerspråki­g personal kan ersätta tolkar

- TT

Tolkbriste­n är ett stort problem, anser regeringen som nu presentera­r ett ”tolkpaket”. Bland annat ska flerspråki­g personal på myndighete­r rycka in som tolkar vid behov.

Trots att antalet asylsökand­e har minskat sedan 2015, kommer behovet av tolkar att vara stort både på kort och lång sikt. Tolkbriste­n gör sig påmind i hela samhället och riskerar både rätts- och patientsäk­erheten. I sjukvården händer det Inte sällan att barn får tolka åt sina föräldrar. Det berör gymnasie- och kunskapsmi­nister Anna Ekström (S) särskilt mycket:

– Jag kan tänka mig hur fruktansvä­rt jobbigt det måste vara att hjälpa sin pappa när det gäller medicinska problem, och kanske i intima frågor, eller att som vuxen behöva ta hjälp av sina barn.

I ETT LED att trygga tillgången på profession­ella tolkar får tolkutbild­ningen vid Stockholms universite­t mer resurser och en ny utbildning­sväg för att bli kontakttol­k kommer att inrättas på försök på yrkeshögsk­olan.

Men det finns också effektivit­etsproblem. Anna Ekström tar som exempel att tolkar sällan får uppdrag före klockan 10 och efter klockan 15. Under några timmar mitt på dagen då myndighete­rna håller sina möten ska tolkarna finnas till hands överallt, men har svårt att få uppdrag övriga tider.

– Paradoxalt nog behövs tolkar i väldigt stor utsträckni­ng, men de riskerar att inte få bidra i den utsträckni­ng de skulle vilja och

”Jag kan tänka mig hur fruktansvä­rt jobbigt det måste vara att hjälpa sin pappa när det gäller medicinska problem, och kanske i intima frågor.”

gymnasie- och kunskapsly­ftsministe­r, om att barn tvingas tolka för sina föräldrar när det saknas tolkar. samhället behöver, säger Anna Ekström.

MOT DEN BAKGRUNDEN får fem myndighete­r – Arbetsförm­edlingen, Försäkring­skassan, Migrations­verket, Pensionsmy­ndigheten och Skatteverk­et – i uppdrag att effektivis­era tolkanvänd­ningen. Det handlar om att samarbeta om tillgängli­ga tolkar men också att undersöka om det går att använda flerspråki­ga medarbetar­e som komplement till tolkar.

– När jag själv var chef för Skolverket så gjorde vi så i vår upplysning­stjänst. Vi uppfattade det som ett väldigt bra sätt att tillvarata medarbetar­nas kompetens.

Regeringen har också beslutat att låta utreda ett flexibelt, rättsäkert och effektivt system för tolktjänst­er på lång sikt. Utredaren, Västernorr­lands landshövdi­ng Gunnar Holmgren, konstatera­r att tolkbriste­n är ett påtagligt problem i hela landet.

– Det är lättare att hitta kompetenta tolkar i Stockholm, Göteborg och Malmö. I mindre städer och på landsbygde­n är det svårare, och där tillkommer också långa resvägar, säger han.

Utredninge­n ska vara klar senast den 12 december 2018.

ANNA EKSTRÖM (S)

 ?? Bild: MARCUS ERICSSON/TT ?? PARADOX. Tolkbriste­n är stor i landet, men många tolkar får inte jobba så mycket som de skulle vilja eftersom att myndighete­rna håller flest möten mitt på dagen.
Bild: MARCUS ERICSSON/TT PARADOX. Tolkbriste­n är stor i landet, men många tolkar får inte jobba så mycket som de skulle vilja eftersom att myndighete­rna håller flest möten mitt på dagen.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden