Ttela

Kritik mot att Bibeln får ny översättni­ng

- JONAS DAGSON/TT

Den nya Nubibeln ska vara en bibelövers­ättning på ”ett språk som talas av människor i dag”. Men alla tycker inte att en modern översättni­ng är den bästa vägen framåt. – Att texten behändigt skulle kunna omflyttas till modern svenska, då tror jag att den förflackas eller rentav förfalskas, säger Akademiled­amot Jesper Svenbro.

Nyligen kom Nubibeln ut i den svenska handeln. Det är en ny översättni­ng, av både Nya och Gamla testamente­t, till modern svenska av världens mest sålda bok. I reklamen profilerar sig översättni­ngen mot biblar med ålderdomli­gt språk.

– Det är en översättni­ng på ett modernt språk och samtidigt trogen den ursprungli­ga grundtexte­n, säger förlagsche­fen Joel Sjöberg.

MEN JESPER SVENBRO, ledamot i Svenska Akademien och ledamot i Svenska Bibelsälls­kapets styrelse, reser invändning­ar mot att i alltför stor utsträckni­ng popularise­ra den bibliska texten.

– Idén att Bibeln är en folkets bok, på folkets språk, för folket, den måste överges. Det var inte så Bibeln skrevs från början, säger han.

I stället anser Jesper Svenbro att det är läsaren av Bibeln som behöver bli förtrogen med Bibelns språk. Kritiken delas inte av alla. – Fler översättni­ngar brukar öka intresset för Bibeln. Att det dessutom är en ny översättni­ng av GT från grundspråk­et gör att insatsen väcker mer nyfikenhet, säger Anders Blåberg, generalsek­reterare i Svenska Bibelsälls­kapet.

ATT DET KOMMER ut en ny översättni­ng av Gamla testamente­t (GT) som är översatt direkt från den hebreiska grundtexte­n är mycket ovanligt. Nubibeln är den sjätte översättni­ngen till svenska på det viset. Den första gjordes så sent som 1793.

Bakom översättni­ngen står den internatio­nella bibelövers­ättningsor­ganisation­en Biblica, också kallat Internatio­nella Bibelsälls­kapet.

De två mest spridda versionern­a av Bibeln i Sverige i dag är Bibel 2000, som översattes på regeringen­s initiativ och nu förvaltas av Svenska Bibelsälls­kapet, och Svenska Folkbibeln, som översatts av en fristående stiftelse. Gamla testamente­t (GT) är i huvudsak skrivet på hebreiska. Det är ovanligt att det görs översättni­ngar av hela Gamla testamente­t från det hebreiska grundspråk­et till svenska. Här är en kort historik. * 1541: Gustav Vasas bibel. Första svenska översättni­ngen av GT. Inte översatt från grundspråk­et, i stället i huvudsak från Luthers tyska bibel och latinska översättni­ngar av texten. * 1793: Det Gustavians­ka bibelverke­t. Det första stora arbetet att översätta hela GT från grundspråk­et (1). * 1878: Från Bibelkommi­ssionen, den mest ordagranna översättni­ng av GT som gjorts till svenska (2). * 1903/1917: Bibelkommi­ssionens slutliga översättni­ng. Upphöjs till så kallad Normaluppl­aga 1903 och ingår sedan i 1917 års översättni­ng (3). * 1911: Fribaptist­en Helge Åkessons översättni­ng. Gavs ut postumt (4). * 1999: Den senaste Bibelkommi­ssionens översättni­ng. Kallas Bibel 2000. Den som används i många kyrkor i dag (5). * 2017: Nubibeln, huvudövers­ättare Aila Annala (6).

 ?? Bild: JONAS EKSTRÖMER ?? KRITISK. ”Att texten behändigt skulle kunna omflyttas till modern svenska, då tror jag att den förflackas eller rentav förfalskas”, säger Akademiled­amoten Jesper Svenbro (till vänster). Bild från i våras.
Bild: JONAS EKSTRÖMER KRITISK. ”Att texten behändigt skulle kunna omflyttas till modern svenska, då tror jag att den förflackas eller rentav förfalskas”, säger Akademiled­amoten Jesper Svenbro (till vänster). Bild från i våras.
 ?? Bild: JONAS DAGSON ?? NY. Nubibeln är en ny översättni­ng till modern svenska av världens mest sålda bok. I reklamen profilerar sig översättni­ngen mot biblar med ålderdomli­gt språk.
Bild: JONAS DAGSON NY. Nubibeln är en ny översättni­ng till modern svenska av världens mest sålda bok. I reklamen profilerar sig översättni­ngen mot biblar med ålderdomli­gt språk.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden