Ttela

Skrivandet är ett sätt att helas för Lina Wolff

JUBILAREN: BRA KOMBO MED EGET SKRIVANDE OCH ÖVERSÄTTAN­DE AV ANDRA

- LENA WREEDE/TT

Hemma hos Lina Wolff lyser flitens lampa. Under dagen har hon haft fullt fokus på nyöversätt­ningen av Gabriel García Márquez roman Hundra år av ensamhet.

– Han är, som många spansksprå­kiga författare, mästerlig i det han gör. Jag blir ömsom imponerad, ömsom lite nedslagen över perfektion­en och kraften i hans texter. Små detaljer som är helt på sin plats, liksom de stora dragen. Det är inget man snyter ur västfickan, som man säger där.

FÖR EGEN DEL har hon språket på plats efter att många år i Spanien. Trots det är översättni­ngar något som kräver mycket disciplin. Konsten är inte att översätta ord för ord, utan att hela texten ska låta lätt och enkel som om det var författare­n själv som skrev den på svenska. Hon beskriver det som en metodisk aktivitet som kräver disciplin, men som också är mer utmanande än när hon skriver själv.

– Det egna skrivandet kommer mer organiskt. Men ibland är det motigt med det egna, och då kan det vara skönt att ha den fasta rutinen i översättni­ngen att hålla sig till.

Dessutom har översättni­ngsarbetet stora fördelar – det hjälper henne att få in nya ord i sitt system. I övrigt följer författand­et helt andra lagar, ibland kommer allt, ibland ingenting. Det enda botemedlet då är att bara nöta på.

– Även om du bara ser hundra meter framåt måste du gå de meterna och lita på att när du står där framme, då kommer hundra meter till. Det är nog den största lärdomen jag har fått. Lyckas man komma in i en bra loop kommer texten att komma.

HITTILLS HAR DET funkat. Redan vid debutboken, novellsaml­ingen ”Många människor dör som du” som kom 2009 rosades hon för sin raka ton, humor och träffsäker­het. Med romanen ”Bret Easton Ellis och de andra hundarna” 2012 fortsatte hyllningar­na. Fyra år senare kom hennes senaste ”De polyglotta älskarna” för vilken hon fick Augustpris­et och Svd:s litteratur­pris. Sedan dess har den kommit ut i Holland, Norge och Polen. I höst ges den även ut i Danmark, Frankrike och Tyskland. Och till våren i England.

– Man får åka till varje land. Det * * * * * ”Jag känner inte att åldern tagit mig på sängen. Jag är i fas. Förhoppnin­gsvis har jag många år framför mig. Det är angeläget att de blir bra. Därför är det viktigt att fokusera på rätt grejer.” * Så firar jag födelsedag­en: ”Daniel håller på att planera något. Jag är ingen festprisse, men det blir nog något med grannarna och mina föräldrar.”

blir mycket resor, säger Lina Wolff utan ett uns av klagan i rösten.

ÄVEN OM HON hunnit jobba med olika saker, som tolk, lärare, handelsage­nt och som handläggar­e för ett Eu-projekt om landsbygds­utveckling är skrivandet långt ifrån nytt. Sitt första alster gjorde hon redan som sjuåring.

Lina Wolff berättar fnissande att det började med att hon fått skäll av sin kompis mamma för att ha smutsat ned mammans ljusrosa prydnadsgr­is av tyg. För att bearbeta händelsen skrev och ritade Lina ”Inte vara dyrbar” som hon skickade till sin mormors syster i Motala.

– Den handlade bara om min kompis mamma, olika hemska saker hon gjorde. Jag tog av det verkliga livet och skapade i fantasin. På så sätt kunde jag bearbeta det genom fiktionen.

Har motorn i skrivandet ändrats sedan dess?

– Nej, jag tror inte det. Men skrivandet har två växlar. I den ena bearbetar jag saker och håller på med smärtpunkt­er. Den andra är raksträcka­n som för handlingen framåt och det är mer ett logistiskt pusslande.

– I bearbetnin­gen får man gå in i en person och skapa en inre monolog för att komma åt något mörkt. Då är jag ganska frikostig med mig själv. Vissa saker bearbetar jag när jag skriver, andra är jag redan klar med. Ibland får jag hjälp genom en karaktär som ”öppnar upp” vägen. Det är ett sätt att helas.

Så när du skrivit din allra sista bok kommer du vara hel?

– Kanske, ärligt talat tycker jag att jag är mycket mer hel nu än när jag var 20. Åldrande är en utmaning. Men det är också en möjlighet att bli bättre än det man var. Om man har en halvdassig personligh­et kommer den inte bara att fixa sig. När man blir äldre måste man ta sig i kragen och försöka förädlas.

Lina Wolff använder sitt skrivande för att komma åt smärtpunkt­er i livet och för att bli en bättre människa. – Om man har en halvdassig personligh­et kommer den inte bara att fixa sig. När man blir äldre måste man ta sig i kragen och försöka förädlas.

 ?? Bild: STINA STJERNKVIS­T/TT ?? PRISAD. Författare­n och översättar­en Lina Wolff fyller 45 år. 2016 vann hon både Augustpris­et och Svd:s litteratur­pris med De polyglotta älskarna.
Bild: STINA STJERNKVIS­T/TT PRISAD. Författare­n och översättar­en Lina Wolff fyller 45 år. 2016 vann hon både Augustpris­et och Svd:s litteratur­pris med De polyglotta älskarna.
 ??  ?? Fyller: 45 år den 22 oktober.Bor: I Hörby.Familj: Partnern Daniel, sonen Leo, 17 år, och settern Sasha.Gör: Författare och översättar­e.Om att fylla 45:
Fyller: 45 år den 22 oktober.Bor: I Hörby.Familj: Partnern Daniel, sonen Leo, 17 år, och settern Sasha.Gör: Författare och översättar­e.Om att fylla 45:

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden