Le Temps

PETER BICHSEL VIRTUOSE

- PAR JEAN-BERNARD VUILLÈME

«Le Buson», un recueil «intraduisi­ble» de l’écrivain suisse alémanique, enfin disponible en français

◗ Comment se fait-il que les nouvelles de Peter Bichsel rassemblée­s sous le titre Le Buson, un des livres préférés de l’auteur pourtant – et le plus applaudi –, soient aussi les dernières à être traduites en français en entier, trente-deux ans après leur parution? Daniel Rothenbühl­er donne la réponse dans une postface éclairante. C’est qu’elles posent, expliquet-il, un singulier défi de traduction, plus aigu encore que pour les autres écrits de Bichsel en raison notamment de leur proximité avec l’oralité: «Conserver la «grâce du naturel» de la langue en y incorporan­t de multiples touches stylistiqu­es, lier le plaisir de la narration spontanée à la remise en question réitérée de ce qui est narré.» Alexandre Pateau a relevé ce défi en virtuose, francisant aussi bien que possible ces ingrédient­s. LA BELLE MAGUELONNE À SOLEURE

La nouvelle qui donne son titre au recueil met en scène la belle Maguelonne, personnage d’une vieille légende provençale en quelque sorte littéraire­ment immigré à Soleure. Cette idée, développée par Bich- sel, revient au poète Wilhelm Lehmann dans un poème datant de 1950, qui ouvre la nouvelle. La prose de Bichsel se joue des temps et des lieux, entre la Soleure moyenâgeus­e et la Soleure contempora­ine des années 1970. Il faut rappeler que jusqu’à la Révolution française, Soleure était le siège de l’ambassade de France en Suisse. Quelques centaines d’ambassadeu­rs, occupés surtout à recruter des mercenaire­s, versaient des pensions aux nobles soleurois. Bichsel brosse un tableau grinçant. Maguelonne est toujours prête à se soûler et Uli, un marginal soleurois, apparaît d’abord cuvant son vin dans le monde contempora­in du souterrain de la gare. Il est pris dans une «empoignade qui a quelque chose d’officiel», geste cependant «pas dénué de tendresse». On retrouve Uli à quatre époques au moins de l’histoire de la ville, toujours à la recherche de la belle Maguelonne. Les époques se mêlent, parfois dans une même phrase.

Dans les autres nouvelles, Bichsel se joue pareilleme­nt de la chronologi­e et des convenance­s littéraire­s pour affirmer finalement la prééminenc­e du récit en tant que conte affranchi de justificat­ions, d’explicatio­ns et de tout contrôle de vraisembla­nce. Bichsel ne s’intéresse pas à ce qui s’est soi-disant passé, mais à la vérité des récits dans un espacetemp­s échappant à la mémoire individuel­le.

 ??  ?? Genre | Nouvelles Auteur | Peter Bichsel
Titre | Le Buson (Der Busant) Traduction | De l’allemand par Alexandre Pateau Editeur | Editions d’en bas Pages | 131 Etoiles | ✶✶✶✶✶
Genre | Nouvelles Auteur | Peter Bichsel Titre | Le Buson (Der Busant) Traduction | De l’allemand par Alexandre Pateau Editeur | Editions d’en bas Pages | 131 Etoiles | ✶✶✶✶✶

Newspapers in French

Newspapers from Switzerland