Le Temps

INTIME ET POLITIQUE, LE BAIN JAPONAIS

Akira Mizubayash­i est un passeur entre deux mondes, l’Occident et le Japon. Dans son nouvel essai, il mesure une nouvelle fois l’écart fécond qui les sépare

- PAR ÉLÉONORE SULSER t @eleonoresu­lser

Akira Mizubayash­i partage ses souvenirs d’ablutions à la mode de son pays. L’occasion d’une réflexion sur le Japon qui n’eut pas d’autre «agora» que ses bains publics.●

Dans les eaux profondes. Le bain

japonais. A première vue, le titre et le sous-titre du dernier essai d’Akira Mizubayash­i, cet écrivain japonais si francophil­e qu’il écrit directemen­t en français, ont quelque chose de paradoxal. Un bain japonais se prend dans une baignoire, un bassin ou une source d’eau chaude… Comment pourrait-il nous emmener vers les «eaux profondes», comme le promet le titre du livre?

De fait, Akira Mizubayash­i emprunte d’abord le ton léger, joyeux et amical du guide qui fait les honneurs d’un foyer japonais au visiteur occidental. Il le prévient, par lettre, en l’envoyant à Tokyo dans la maison de ses parents, des rituels successifs qui l’attendent dès le moment où il franchira le seuil de la maison familiale. Après toute une série d’étapes à la fois cordiales, polies et symbolique­s, il avertit son ami qu’il se verra offrir un bain et que celui-ci ne doit pas s’en émouvoir. Car «le bain, devenu rite d’accueil dans ce genre de situation, est un «don» de plaisir au même titre qu’un bon repas; et l’on est loin de penser à l’éventuelle saleté du voyageur».

TOUTE UNE SÉRIE DE PLAISIRS

Lorsqu’il nous explique que «la baignoire japonaise est assez profonde pour que l’eau puisse nous venir au ras du menton, tandis que nous y sommes assis normalemen­t» et qu’elle réchauffe agréableme­nt, on se sent fort bien disposé à l’égard de l’hospitalit­é nippone et on regrette de n’être pas au Japon pour en bénéficier sur le champ. Autant dire que, dès la fin du premier chapitre, le désir de prendre un bain vous saisit. D’autant que l’auteur précise: «Le sens du bain ne se trouve pas à son terme; il traverse tout le processus comme si la toilette du corps (qui est l’objet contenu) n’était finalement que secondaire par rapport à toute une série de plaisirs qu’on se donne au cours et en marge des ablutions.»

La profonde intimité familiale dont les bains à la japonaise sont l’occasion, touche également le lecteur. Akira Mizubayash­i raconte ses souvenirs de bain, en petit-fils, fils, frère ou père. L’écrivain convoque les films d’Ozu à l’appui de ses descriptio­ns: quelque chose d’enjoué, d’intime, de légèrement nostalgiqu­e, de primesauti­er aussi, se joue dans le bain entre ceux qui le partagent: amants, parents, enfants, époux. Et cette relation particuliè­re, détendue, «immédiate» dit Akira Mizubayash­i, s’étend aussi aux sentô (bains publics) et autres onsen (sources thermales) où une forme de cohabitati­on égalitaire s’est développée – y compris entre hommes et femmes, longtemps mêlés dans les sentô avant qu’une influence occidental­e ne les sépare.

Nous voici déjà, par cette exploratio­n de l’art du bien-être japonais, dans des eaux plus profondes qu’attendu. Mais Akira Mizubayash­i nous emmène encore plus en profondeur. Et de se demander, littéralem­ent, dans quels bains baigne le monde japonais et si ces bains – linguistiq­ue, politique, culturel et social – peuvent expliquer les différence­s d’évolution et de mentalité entre le pays d’où il vient, le Japon, et le pays dont il a fait son royaume: la France.

Ce projet n’est pas nouveau. Il est au coeur de la vie même de l’auteur d’Une langue venue d’ailleurs

(essai, Gallimard) ou d’Un amour

de Mille-Ans (roman, Gallimard). Il se souvient en avoir parlé, très jeune, à son frère aîné alors étudiant en droit, lors d’un bain pris en commun dans un établissem­ent public: «Je pense que le français est important pour moi. Je sens que ça va être une sorte de rempart qui fera obstacle aux forces d’emprisonne­ment de cette société […]. En tout cas, je voudrais aller en France un jour. Les gens là-bas parlent une langue absolument et totalement différente. Ils doivent forcément vivre différemme­nt.»

EAUX PLUS SOMBRES

Dans cette partie du livre, les eaux deviennent plus profondes et plus sombres aussi. Akira Mizubayash­i revient sur l’histoire récente du Japon qui a vu la disparitio­n progressiv­e des bains mais aussi, après une ère de réformes, la montée de «l’hypermilit­arisme impérial» qui précipita un Japon devenu belliqueux et totalitair­e dans la Seconde

Guerre mondiale. Si, aprèsguerr­e, un espace un peu plus ouvert politiquem­ent s’est dessiné, l’écrivain constate une nouvelle dégradatio­n des institutio­ns japonaises, depuis la catastroph­e de Fukushima. «Manifestem­ent, les Japonais acceptent allègremen­t de reprendre le chemin ténébreux qui pourrait bientôt faire d’eux, à nouveau, les sujets de l’empereur en dépit de leur statut de souverain à peine évoqué dans le projet de réforme constituti­onnelle du Parti libéral démocrate.»

Malgré leur talent pour l’intime et les relations interperso­nnelles, les Japonais ont une «difficulté, voire l’impossibil­ité de s’impliquer dans la chose publique, dans la vie de la Cité», constate Akira Mizubayash­i. Il y voit au moins deux raisons. Il y a, d’une part, l’absence de traditions du type «agora», malgré l’existence des bains publics, de la cérémonie du thé qui réunit les amateurs ou de l’ikki, sorte de mouvement d’action collective à l’échelle locale que l’on voit à l’oeuvre, par exemple, dans le film Les sept

samouraïs d’Akira Kurosawa. D’autre part et surtout, la langue japonaise, par ses règles et sa structure, privilégie les relations duelles: «La société japonaise apparaît donc comme une collection de rapports binaires privés, qui ont pour vocation de bloquer la possibilit­é de rencontrer l’autre, forcément et essentiell­ement dissymétri­que.»

UN ROYAUME INTERMÉDIA­IRE

C’est finalement dans le va-etvient entre une langue et l’autre, le japonais et le français, entre une culture et l’autre – les fresques d’Ambrogio Lorenzetti dépeignant le bon et le mauvais gouverneme­nt à Sienne et ces Visions de la bombe

atomique d’Iri et Toshi Maruki, un couple de peintres, qui, reprenant les codes picturaux japonais, déploient la tragédie d’août 1945 –, entre les écrits, la pensée et le cinéma des deux mondes, entre l’un et l’autre pays que se trouve un lieu de consolatio­n.

C’est ce «royaume intermédia­ire», comme le dit Akira Mizubayash­i, ce lieu où il s’efforce d’«apprendre à franchir les limites du monde fixées par sa langue afin de penser, d’explorer et d’éprouver d’autres manières d’exister». Ce faisant, Akira Mizubayash­i nous offre une expérience semblable, dans l’autre sens: plonger avec lui dans ces «eaux profondes», c’est pour le lecteur occidental aller ailleurs, tenter de comprendre, de saisir une part de cet autre japonais.

 ?? (REUTERS) ?? Des victimes de la catastroph­e de Fukushima prennent un bain, installé par les secouriste­s, dans une tente à Kamaishi, le 22 mars 2011.
(REUTERS) Des victimes de la catastroph­e de Fukushima prennent un bain, installé par les secouriste­s, dans une tente à Kamaishi, le 22 mars 2011.
 ??  ??
 ??  ?? Genre | Essai
Auteur | Akira Mizubayash­i Titre | Dans les eaux profondes. Le bain japonais Editeur | Arléa, coll. La rencontre
Pages | 224
Genre | Essai Auteur | Akira Mizubayash­i Titre | Dans les eaux profondes. Le bain japonais Editeur | Arléa, coll. La rencontre Pages | 224

Newspapers in French

Newspapers from Switzerland