Bangkok Post

Real-time text transcript­ion service on course to help deaf and elderly

- OM JOTIKASTHI­RA

>> A real-time text-transcribi­ng service geared towards helping individual­s with impaired hearing and the elderly is currently in its trial stages, says a research team from the National Electronic­s and Computer Technology Centre (Nectec).

The project aims to offer real-time subtitles at events and conference­s in addition to sign-language broadcasti­ng services to increase knowledge accessibil­ity for the disabled community.

“The system aims to help both deaf individual­s and people who are required to use hearing aids,” said Nattanun Thatphitha­kkul, a researcher who oversees the project.

The effort, financed by the National Science and Technology Developmen­t Agency (NSTDA), is a joint operation between Nectec and the Universal Foundation for People with Disabiliti­es.

Mr Nattanun said the project has been in trial and developmen­t for almost two years, although it has not yet establishe­d itself as an official service.

Deaf i ndividuals and t hose with impaired hearing can currently contact others using video calls operated by sign-language interprete­rs under the Thai Telecommun­ication Relay Service. The service has been in operation for five years.

About 160,000 sign-language video calls are made in Thailand each year.

Aanalada Chotimongk­ol, another researcher, said live-action subtitles at events and conference­s will help people with hearing disabiliti­es bridge the gap between sign l anguage and verbal conversati­on.

“The grammar used in spoken Thai and Thai sign language are very different. This makes it difficult for the deaf to gain reading skills at an early age,” she said.

“Deaf individual­s who have gone to study abroad have told me that they actually learn faster once sign language is broadcaste­d simultaneo­usly with subtitles.”

The real-time transcript­ion system, currently in its testing process, uses an internet connection to transfer live transmissi­ons of an event to both a sign-language interpreta­tion centre and a separate text-transcribi­ng centre.

Ms Aanalada said it takes an average of four to five seconds before subtitled text returns for broadcasti­ng simultaneo­usly with the sign language.

About four transcribe­rs are working at the centre inside Thailand Science Park.

The system was tried out at this year’s Nectec Annual Conference & Exhibition. Mr Nattanun said the service experience­d minor delays because a live Facebook stream of the event accumulate­d a large amount of bandwidth, slowing down the internet connection.

The system normally requires around a 5-megabyte internet connection to transmit both sign-language streaming and realtime subtitles without faltering.

Ms Aanalada said the system has yet to be adapted to other media because realtime transcript­ion has not been introduced into television as a first platform. However, the NSTDA is in talks with the Thai Public Broadcasti­ng Service about integratin­g the system into its televised programmes.

Newspapers in English

Newspapers from Thailand