Bangkok Post

Vulgar translatio­n goes viral

-

WASHINGTON: Facebook apologised on Saturday after its platform translated Xi Jinping, the name of the Chinese leader, from Burmese to a vulgar word in English.

The mistransla­tion caught the company’s attention when Aung San Suu Kyi, the de-facto civilian leader of Myanmar, wrote on her official Facebook page about Mr Xi’s two-day visit to her country.

When the Burmese posts were translated into English on Facebook, Mr Xi’s name repeatedly appeared as “Mr Shithole”. Mischievou­s netizens latched on to the error.

It was not clear how long the issue lasted, but Google’s translatio­n function did not show the same error, Reuters reported.

Andy Stone, a spokesman for Facebook, apologised.

“We fixed a technical issue that caused incorrect translatio­ns from Burmese to English on Facebook,” Mr Stone said. “This should not have happened and we are taking steps to ensure it doesn’t happen again.”

Mr Xi’s visit to Myanmar, the first by a Chinese leader in nearly two decades, was designed to celebrate Beijing’s expanding presence in the region.

The embassies of the People’s Republic of China and the Republic of the Union of Myanmar in the United States did not immediatel­y respond to requests for comment.

When Facebook’s system finds a word that does not have a translatio­n, it makes a guess and replaces it with a word with similar syllables, Mr Stone said. After running tests, Facebook found that multiple Burmese words starting with “xi” and “shi” translated to the vulgarity in English.

Kenneth Wong, a Burmese language instructor at the University of California, Berkeley, said when he first saw the translatio­n he thought someone intentiona­lly made it to embarrass Mr Xi.

On closer inspection of the original Burmese post, Mr Wong said he could see how a machine would make that error. Mr Xi’s name sounds similar to “chi kyin phyin,” which roughly translates to “faeces hole buttocks” in Burmese, Mr Wong said.

Greg Garvey, a professor of game design and developmen­t at Quinnipiac University in Hamden, Connecticu­t, said his first intuition was also that somebody had pulled a prank, although there were multiple explanatio­ns for how this might have occurred.

When the translatio­n system finds a word that doesn’t have a direct translatio­n, it should put in a replacemen­t word using the context of the rest of the sentence and data from millions of Facebook users. Excluding malicious intent, Mr Garvey said the vulgarity would have been used only if the system’s algorithm found it made sense based on Facebook’s trove of user data.

The exception, Mr Garvey said, would be if there were words that correspond­ed in Burmese to the vulgarity — a happenstan­ce that Mr Wong and Facebook said did, in fact, occur.

 ?? REUTERS ?? China’s President Xi Jingping is pictured at summit in Beijing. Netizens caught a rude translatio­n of Mr Xi’s name on a Facebook post made by Aung San Suu Kyi on Saturday.
REUTERS China’s President Xi Jingping is pictured at summit in Beijing. Netizens caught a rude translatio­n of Mr Xi’s name on a Facebook post made by Aung San Suu Kyi on Saturday.

Newspapers in English

Newspapers from Thailand