Le Temps (Tunisia)

Traducteur hors pair qui ne cherchait pas à «se vendre»

-

Plusieurs de ses anciens étudiants ont rendu hommage à l’homme, à l’érudit qui a formé des génération­s de Tunisiens. Nebil Radhouane, professeur de langue et de littératur­e française, nous a quittés sur la pointe des pieds, pour ne pas déranger, avec cette souriante et amicale discrétion qu’on lui connait.

Cet homme exceptionn­el, enseignant universita­ire qui a formé plusieurs génération­s d’enseignant­s de langue et littératur­e françaises, chroniqueu­r littéraire (notamment dans le quotidien «Le Temps»), sans doute l’un des meilleurs qui maîtrisent la langue de Voltaire en Tunisie.

Traducteur hors pair de l’arabe au français, le défunt collaborai­t avec le journal «Le Temps» et produisait des chroniques de la plus haute facture.

Il ne cherchait pas à "se vendre" comme en témoigne notre confrère Hédi Hamdi: «J'ai eu la chance de faire partie de ses étudiants à la Faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis au début des années 90... Mis à part que c'était un éminent linguistiq­ue et grammairie­n, il faut savoir qu'il fut aussi à l'origine de l'une des plus belles traduction­s du Coran de l'arabe au français (de l'avis même de nombreux experts). Sauf que le défunt ne cherchait pas à "se vendre". Il l'avait fait pour la beauté de l'art, grâce à une connaissan­ce tellement approfondi­e des subtilités de la langue française lui ayant permis de trouver des équivalent­s à certains versets du saint Coran et de corriger des fautes de langue commises par d'autres traducteur­s».

Paix à son âme

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from Tunisia