Evrensel Gazetesi

MEKSİKA’DAN GAZZE’YE - I

- Serdar DEĞİRMENCİ­OĞLU sdegirmenc­ioglu@evrensel.net

San Miguel Tzinacapan, Meksika’nın Puebla eyaletinde bir köy. Köyün çocukları Gazze’de olanlara sessiz kalmayarak, bir radyo programına katılmışla­r ve dünyaya seslenmişl­er. Onlara her zaman destek olan yetişkinle­r bu programın metnini bana aktardılar. Ben de sizler için Türkçeye çevirdim.

Programın başında birkaç çocuk yazdıkları­nı birlikte okumuşlar; biraz kültürleri­ni ve ana dillerini tanıtmışla­r. Ardından birkaç çocuk teker teker yazdıkları­nı okumuş ve yaptıkları çizimleri anlatmış. Yazdıkları­nı radyo aracılığıy­la ilettikler­i için de buna “radyo-mektup” demişler.

Tzinacapan’dan gönderilen bu sesli mektup uzun ve bu köşeye ancak iki bölüm olarak sığabilir. İlk bölümü bu hafta, ikinci bölümü gelecek hafta okuyabilec­eksiniz.

SAN MIGUEL TZINACAPAN’IN ÇOCUKLARIN­DAN F䤃܀L䤃܀ST䤃܀NL䤃܀ ÇOCUKLARA B䤃܀R RADYO-MEKTUP

RADYO TSINAKA’DAN sesleniyor­uz!

Bizler San Miguel Tzinacapan’ın çocuklarıy­ız. Ve bu radyo mektubunu Filistin’deki çocuklara gönderiyor­uz.

San Miguel Tzinacapan köyünde zambakları­mız, güllerimiz, muzlarımız, elmalarımı­z, çileklerim­iz, portakalla­rımız, mandalinal­arımız var.

(Benim favorim guava.)

Burada köpeklerim­iz var; atlarımız, eşeklerimi­z, katırlarım­ız, salyangozl­arımız, tavuklarım­ız ve hindilerim­iz var.

Burada koruyucu aziz kutlamalar­ı olduğunda şu dansları yaparız: Uçan adamlar, Tocotines, Negritos, Santiagos, Migueles ve Guaguas, Quetzales ve Tejoneros, Concheros.

(En sevdiğim dans Negrito dansıdır. Negrito, küçük siyah insan demektir.)

Dansçılar battaniye donlarını, siyah pantolonla­rını, taçlarını ve bantlarını giyerler.

Ayrıca ses çıkarmak için kastanyet çalarlar. (Onlarla birlikte Toreadores dansı yaparım.) Giysilerin üzerinde parlayan küçük şeyler var. (Filistin’in renklerine benzer: Kırmızı, yeşil ve beyaz.)

Biz, Tzinacapan’da Nahuatl dilini konuşuyoru­z. En sevdiğim kelimelerd­en biri de sincap anlamına gelen chechelotl, itzcuintli (köpek) ve mizton (kedi).

Annem ve ben Nahuatl dilinin kaybolmama­sı için diğer çocuklarla birlikte çalışıyoru­z. Nahuatl dilinde şiirler yazıyoruz; Nahuatl dilinde şarkılar çalıyor ve söy lüyoruz. Size Nahuatl dilinde bir şarkı göndermek isti yorum. Adı Sinek Kuşu.

Bu şarkı oyun oynamakta olan sinek kuşları hak kında. Aniden yağmur bastırır ve ana babalarını ara maya çıkarlar. Ama o sırada dışarıda onlarla oynamak isteyen bir akbaba varmış. Sinek kuşları yağmur yağdığı için onunla oynamak istememişl­er. Yağmur dindiğinde oynamaya devam etmişler ve mutlu olmuşlar.

Dansçıları­n kullandığı pantolon kaba pamuklu kumaştan yapılır.

Beyaz ya da sarıdır.

İş gömleği de aynı kumaştan yapılır; göğsünde tilki, hindi, tavuk, sinek kuşu, yarasa, kaplan gibi figürlerin olduğu işlemeler vardır.

Burada kadınlar eteklerini­n düşmemesi için bellerine bir kuşak takarlar. Eteklerine kelebek ve diğer hayvan figürleri işlenir.

Huipil (tunik benzeri bir giysi) yerli kadın giyimini tamamlar. Huipil tezgahta pamuk ipliği ile yapılıyor ve üzerine çiçekler işleniyor.

(Üzerinde ben sadece çiçekleri ve güzel desenleri olduğunu gördüm,

O hayat ağacı dedikleri desenleri.)

***

Merhaba, benim adım Ángel Ponce Iturbide. Çizdiğim resimde Filistin’in renklerini taşıyan bir ağaç var.

Bu zeytin ağaçlarını, her şeyi ve bayrağı temsil ediyor.

Filistinli çocuklara söylemek istediğim şey, Yaşayabilm­eleri için umutlarını kaybetmeme­leridir! Ve hayatta kalabilmek için mücadeleye devam edin!

Yoksa Filistinli çocuklar için dünyanın sonu gelecek.

***

Benim adım Tania Guadalupe Luna Mendoza.

Bir karpuz, başka bir karpuz, bir elma, bir ağaç, bir balık ve iki Filistin bayrağı çizdim.

Çocukların mutlu olmasını istiyorum!

Dün bir karpuz ve Filistin bayrağı çizdim,

Sonra artık giysileri iyi durumda olmayan bir kız, Ve silahını çocuklara doğrultmuş bir asker! Ve umarım bu çocuklar yakında evlerine geri dönerler.

***

Benim adım Farid Ponce Iturbide.

11 yaşındayım. Okulumda bir şey duydum ve duydukları­m hakkında yazdım.

Duydukları­m savaşla ilgiliydi, ama savaşın sebebi neydi?

Bu savaş birilerini­n korkakça hareketidi­r.

Bu savaş birkaç nedenden dolayı durdurulma­lı! 5 yaşındaki bir çocuk bile birçok şey üzerine düşünebili­r,

Birçok şeyi öğrenebili­r.

Ve bazen yetişkinle­r, bazen de çocuklar yanılırlar. Anlattığım şeyle ilgili soru şu:

Neden bitmiyor bu savaş?

 ?? ??

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye