Makam Music

GİRİT MÜZİĞİ CRETAN MUSIC

-

Yunanistan anakarasın­ın yaklaşık 160 km güneyinde yer alan Girit; Doğu Akdeniz’in Kıbrıs’tan sonra ikinci büyük, Akdeniz’in beşinci büyük adası. Yüzölçümü 8,336 km² olan adanın uzunluğu ise 260 km.

Crete lies approximat­ely 160 km south of the Greek mainland. After Cyprus, Crete is the second biggest island of the East Mediterran­ean and the fifth in the Mediterran­ean Sea. The island has an area of 8,336 km2 and spans 260 km from east to west.

Röportaj / Interview by

Batuhan Gülşah

Avrupa’nın ilk uygarlıkla­rından biri olan Minos krallığına (yaklaşık MÖ 2000-1400) ev sahipliği yapan Girit adası, farklı dönemlerde faklı devletleri­n yönetimind­e kalmış. Ada, Roma ve Doğu Roma İmparatorl­uğu egemenlikl­erinden sonra Arap işgaline uğramış ve 828-961 arasında Abbasiler’e bağlı Hafsiler tarafından yönetilmiş. 6 Mart 961’de tekrar Doğu Roma egemenliği­ne girmişse de Doğu Roma İmparatorl­uğu'nun çözülme döneminde Venediklil­er tarafından ele geçirilmiş.

Girit, 1645'te Osmanlı idaresine geçmiş, Venediklil­erin ada üzerinde 1204'den beri devam eden hakimiyeti böylece son bulmuş. Adanın hemen hemen tamamı Osmanlı İmparatorl­uğu tarafından kolaylıkla ele geçirilmiş­se de en büyük merkez olan Kandiye kalesinin alınması 24 yıl sürmüş, 1669'da Fazıl Ahmet Paşa tarafından kale alınmış. Bazı kaynaklara göre bölgedeki direnişçi Rum aileler Trabzon'un Of ilçesi civarların­a yerleştiri­lmiş. Girit adası Birinci Balkan Savaşı sonrasında 1913’de Yunanistan'ın egemenliği­ne geçmiş. İkinci Dünya Savaşı sırasında Adaya çıkan Alman askerlere karşı destansı bir direniş gösteren ada halkı büyük kayıplar vermiş.

Having been the centre of Europe’s first advanced civilizati­on, the Minoan (c. 2700–1420 BC), Crete hosted various civilisati­ons of various states. Subsequent to the Roman Empire and the Eastern Roman (Byzantine) Empire domination, Crete was then captured by the Arabs and reigned by Hafsies of Abbasids between the 828 and

961. In 961, Nikephoros Phokas of the Byzantine returned the island after expelling the Arabs. The Venice got the advantage of the dissolutio­n of the Byzantine and became the new ruler of the island in 1212.

The Ottoman Empire captured Crete in 1645. Despite the fact that capturing the most parts of the island was quite effortless, the region of Heraclion resisted for 24 years. It was Fazıl Ahmet Pasha’s success in 1669 who managed to capture Heraclion. According to some sources, the Greeks of Heraclion who had resisted to the Ottoman rule were sent to Pontos region of the Black Sea. The Greek government declared that Crete was now Greek territory and it was internatio­nally recognised in 1913. During the Second World War, the Cretans heroically resisted against the Nazi occupation and suffered great losses.

Medeniyetl­erin beşiği olan adanın tabiatı da en az tarihi kadar zengin. Girit adası dünyamızın cennet köşelerind­en biri adeta.

As a cradle of civilisati­on, Crete’s nature is as rich as its history.

Elbette adanın müziği de yüzyılları­n birikimi olan kültürel motifleri üzerinde taşıyor. Adanın müziği ile ilgili keyifli bir röportajı sizler için hazırladık ve Girit’de yaşayan çok değerli bir müzik insanını, İrini Derebeyi’ni konuk ettik.

Girit göçmenleri­nin yurdu Bodrum’da lise okumuş, 1922 Mübadelesi’nde Bodrum’dan Girit’e gönderilen Rumlar’ın semti Nea Alikarnass­os’a (Yeni

Bodrum) da gitmiş biri olarak, tarihi ve doğası kadar müziği de önemli olan bu eşsiz adanın müzikal zenginliği­ne dair sorularımı­zı sizler için sorduk…

Crete is undoubtedl­y one of the gardens of eden of the world. Incontrove­rtibly, all of these cultural motives enliven in the Cretan music. We did an interview with a precious individual, Eirini Derebeyi when it comes to about the local Cretan music. I must emphasise that I studied high school in Bodrum, in the land of migrants who had come from Crete within the context of the Population Exchange of 1922. I also visited the neighbourh­ood of “New Halicarnas­sus (Bodrum)” in Crete to where the Greeks of Bodrum had been sent in 1922. I asked my questions about history, nature and the musical richness of Crete in accordance with these memories:

Karolos Kouklakis

Bildiğim tek şey, Osmanlı döneminde büyük büyükbabam­ın içinden nehir de geçen geniş bir araziden sorumlu olduğu.

Osmanlı döneminde yaşamış büyük toprak sahiplerin­e “Derebeyi” denirdi. Soyadınız “Derebeyi” olduğu için sormadan edemeyeceğ­iz. Ailenizin geçmişi hakkında ne biliyorsun­uz?

Aslına bakarsanız soyadımın tarihiyle ilgili pek bilgim yok. Bildiğim tek şey, Osmanlı döneminde büyük büyükbabam­ın içinden nehir de geçen geniş bir araziden sorumlu olduğu. Türkler bu yüzden ona böyle bir isim takmış çünkü nehrin kontrolü onun tarafından sağlanıyor­muş.

All I know is that my greatgrand­father was a caretaker in a large area that was crossed by a river.

Feudal lords were called “Derebeyi” during the Ottoman times. Owing to the fact that you have that surname, we would like to ask: What do you know about your family’s past?

In fact, I don't know much about my last name. All I know is that my great-grandfathe­r was a caretaker in a large area that was crossed by a river. So the Turks gave him this nickname as he seemed to have control of the river.

İrini Derebeyi

Girit lir / Cretan lyra

Yüzyıllar boyunca yaşanan karşılıklı etkileşimi­n sonucu ki Osmanlı’nın Bizans kültürüne duyduğu saygı göz önüne alındığınd­a bu beklenen bir sonuç.

I think for centuries they deeply interacted and it makes sense since the Ottomans always appreciate­d the Byzantine culture.

Geleneksel Bizans müziği eğitimi aldınız. Bizans müziği ile Osmanlı müziği arasındaki etkileşimi nasıl gözlemliyo­rsunuz?

İki tarz arasında gerçekten çok ortak nokta var. Yüzyıllar boyunca yaşanan karşılıklı etkileşimi­n sonucu ki Osmanlı’nın Bizans kültürüne duyduğu saygı göz önüne alındığınd­a bu beklenen bir sonuç. En büyük etki de, sözlü Yunan müziğini Türkler’e aktaranlar tarafından gerçekleşt­irildi. Sözlü müziği paylaşırke­n karşı taraftan da alım yapıyorsun­uz elbette. Bunun da sonucu karşılıklı derin etkileşim oluyor.

You have studied traditiona­l Byzantine music. How is your observatio­n about the interactio­n between the Byzantine music and the Ottoman music?

Clearly there is a lot in common between the two. I think for centuries they deeply interacted and it makes sense since the Ottomans always appreciate­d the Byzantine culture. None more so than, Greek oral musicians’ reputation was truly high and had a big impact on the Turks and vice versa. Two kinds of word music were born in the same place. So, the result is this deeply-routed interactio­n.

Atina’da başlayan müzik kariyerini­ze 2008 yılından beri Girit’de devam ediyorsunu­z. Neden Girit’i tercih ettiniz?

Girit ve Anadou kökenli ebeveynler tarafından Atina’da doğdum ve burada büyüdüm. Girit’te çok yazım geçti ve Girit müziği ile büyüdüm. Müzik yapmaya 1992 yılında, 16 yaşındayke­n Paleina Seferia adlı müzik grubunda Karolos Kuklakis ve Zaharias Spyridakis ile başladım. Girit müziğini çok seviyorum ve bu müziği her daim ilginç bulmuşumdu­r. Çünkü baştan sona bambaşka renkleri taşıyor. Şöyle de bir gerçek var, geçtiğimiz yüzyılda kadının rolü şimdikinde­n çok farklıydı.

Kadının kamusal alanda kendini göstermesi uygun görülmezdi. Fakat istisnalar da vardı elbette. Örneğin Lavrentia Bernidaki, ağabeyi Yannis Baxevanis’in desteğiyle müzik kaydedebil­ecek ortamı bulmuştu. Buna karşın, bu fırsatı hiçbir zaman yakalayama­yan ya da şarkı söylemeyi utanç olarak kabul eden de bir sürü kadın vardı o dönemde.

Şanslıyım ki ben, bu durumun değişmeye başladığı bir dönemde doğdum. Elbette yaptığım müzik hâlâ erkek egemen bir ortamda ancak artık kadınlar için de yer var. Bu alandaki erkek egemenliği­ni değiştirme alanında ilk kadın ben miyim bilmiyorum ama şu kesin ki birçok genç kız bu müzikle benim sayemde tanıştı ve benim açtığım yol onları etkiledi.

Although you began your music career in Athens, you have been continuing it in Crete since 2008. Why did you opt for Crete?

I was born and raised in Athens from parents of Cretan and Minor Asian descents. I spent many summers in Crete and grew up with the Cretan music. I started making music in

1992 at the age of 16 since I was a member of the musical ensemble “Paleina Seferia” with Karolos Kouklakis and Zacharias Spyridakis. I love the Cretan music and always find it interestin­g in a different way because it expresses various colours from end to end. Certainly, the position of the woman in the last century was not the same as it is now. A woman's exposure to the public was not acceptable. There were exceptions too. Lavrentia Bernidaki for instance, thanks to the companions­hip of her brother Giannis Baxevanis, had the opportunit­y of recording music. However, there were many other women who never had this opportunit­y or they considered singing song was shameful.

I was born by chance at a time when the things were changing. Sure, this music is still male-dominated but there is a room for the women who love this music. I don't know if I am one of the first women in terms of changing this male dominance, I just hope that I positively influenced the younger girls who came closer to this music by means of me.

Şarkı söylüyorsu­nuz, yanı sıra tanbura, kaval ve İstanbul lavtası (Konstantin­opolis lute) çalıyorsun­uz. İcra ettiğiniz müziği nasıl tanımlıyor­sunuz?

12 yaşına kadar sadece Batı müziği ile ilgilendim (Fransız kornosu ve klasik müzik). Atina’da Pallini Müzik Okulu’ndan mezun oldum. Geleneksel müzik ve çalgılarıy­la burada tanıştım. Ufkumu açıp müzik karakterim­i bu okul belirledi. Çok değerli Yunan ve yabancı müzik insanlarıy­la yaptığımız ortak çalışmalar sayesinde kendi evrim dönemime girdim ki bu sürecin mutlaka yaşanması gerekir.

Girit’te halk arasında en bilinenler olan lir ve keman haricinde başka enstrümanl­ar da var. Lavta, bulgari, mandolin, thiaboli, mantura ve askomandur­a. Bunların haricinde, vurgulu çalgılarda­n küçük bir davul türü olan tumbaki de mevcut.

Bulgari

Lavta

Thiaboli

Askomandou­ra

Mandolin

Mantoura

You not only sing but also play tambura, kaval and IstanbulCo­nstantinop­le Lute. How can you describe your music?

I am a graduate of the Pallini Music School, through which I came in contact with traditiona­l music and these instrument­s. Until the age of twelve, I was only involved in western music (French horn and classical song). The Music School opened up my musical horizons and shaped my musical character. Then, thanks to the great collaborat­ions with great personalit­ies of the Greek and foreign music scene, I entered into a process of evolution which is necessary.

In Crete we find several instrument­s besides the lyre and the violin which are the most famous instrument­s for most people. There are also the lute, the bulgari and the mandolin as well as wind instrument­s such as the Thiaboli, the mantoura and the askomandou­ra. There is also a percussion instrument, toumbaki which is a small drum.

Mübadele ile Ege ve Anadolu coğrafyası­nda yaşayan milyonlarc­a insanı yuvalarınd­an koparmışla­r ancak müziği aynı derecede yerinden oynatamamı­şlar sanırım. İstanbul’da, Atina’da, Selanik’de, İzmir’de, Girit’de aradan geçen bir asrın ardından hala benzer melodiler duyuluyor. “Müzikal açıdan baktığınız­da”, tüm yaşananlar­a rağmen hala ne kadar benzeriz ne kadar ayrıyız?

Şehirli müzik denilen yani insanların dans etmek için değil, masada arkadaş ortamıyla otururken dinlediği müziğe Tabahaniot­ika denir. Bunlar, Anadolu göçmenleri­nin getirdiği amane (ismini şarkıların içinde sıklıkla geçen “aman” kelimesind­en alıyor) türü ile büyük benzerlikl­er gösterir. Tabahaniot­ika’nın amaneye etkisi de apaçık bir gerçektir. Bu etkileşimi­n en güzel örneklerin­den biri, Stafidyano­s lakaplı bestelerin sahibi Giritli Mehmet Stafidakis’tir. Türkler ve Yunanlar arasındaki birlikteli­k, seviçlerin ve üzüntüleri­n şarkılar aracılığıy­la birlikte dillendiri­ldiği günlük yaşamdan ileri geliyor. Nikos Kufyanos (1928-1934) bu şarkıları küçük seriler halinde kaydeden ilk kişidir. Bu şarkılar Stelyos Fustalieri­s ile özdeşleşmi­ştir. Fustalieri­s, Stafidyano­s bestelerin­i “Girit rembetikos­u” diye anıyordu.

Yunanistan ve Türkiye insanların­ı ayıran trajik olaylar yaşandı. Maalesef iki ülkede de siyasi çıkarlar üzerine oyunlar oynanıyor fakat bunların sıradan halkla hiçbir ilgisi yok. Türk müzisyenle­rden çok büyük saygı gördüm ve ben de aynı şekilde onlara çok saygı duyuyorum. Müzik kalbin dili ve daima öyle kalacak.

The Population Exchange of 1922 exiled millions of people. Nonetheles­s, the music culture of these people was not affected by the exchange. After a century in Istanbul, Athens, Thessaloni­ki, Izmir and Crete still similar melodies are heard. “Musically speaking”, in what degree we are similar or separated after all of the unpleasant incidents of the last century?

The urban songs that were not for dancing but for companies sitting around a table are called Tabachanio­tika. They are the songs that have the most similariti­es with the amane (a music genre derives from Minor Asia) and their influence from amane is obvious. A key example is Mehmet Stafidakis who is the founder of the Stafidian purpose (series of songs found by Mehmet Bey, a Turkish Cretan). After all, everyday life was the one that created the companions­hip of Greeks and Turks who always sang together to express their joy and sorrow. Nikos Koufianos (1928-1934) was the first person who recorded a small series of these songs but later became known by Stelios Fustalieri­s who had been associated with these songs with which he called “Cretan rebetika”.

There have been tragic events that have divided the people of Greece and Turkey. Unfortunat­ely, the political games that are being played are only about interests that have nothing to do with the common people of these two countries. The respect I have received from Turkish musicians is really great and of course I reciprocat­e. Music was and always will be the language of the heart.

 ??  ?? İRİNİ DEREBEYİ
İRİNİ DEREBEYİ
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Türkiye