How the Translation Factory works
The Translation Factory is a live simulation of the Translation Challenge’s mechanisms and processes. It was a full day presentation of all the stages of the Challenge, including translation, review, sound recording and production design. Volunteers from Arab countries worked as editors, supervisors, fact checkers, technicians, creative designers and commentators. The Translation Factory also included students from UAE schools, who learned about the process of Arabisation from their teachers before they watched and evaluated the final videos. Here’s how it works:
It has several workstations similar to organised production lines. Work is divided into stages and distributed to different platforms. This includes educational videos from the latest international curricula for various grades whose content is transcribed, translated into Arabic, reviewed and audited under the supervision
of teachers, editors and professionals.
The text is matched with approved educational curricula and
integrated into the Arabic curriculum through audio commentary, which is then professionally produced with visuals and graphics to enhance its quality.
Finally, it is presented to a group of students from grades 7 to 12 to be assessed for content, design, accuracy and clarity. More than 2,500 volunteers working on project
The Translation Challenge attracted more than 50,000 volunteers in the fields of translation, voiceover, video production and publication. The volunteers went through several assessments before more than 2,500 were selected. They include teachers, engineers, researchers, university students, employees, retirees, technicians, graphic designers and more. They work in their countries in coordination with the Translation Challenge Committee in Dubai.