Gulf News

Expletives and semantics in politics

Translatio­n of profanitie­s from one language into another is impossible and Abbas’ rebuke of Friedman is a good example

- By Fawaz Turki Special to Gulf News

‘When angry, count to ten”, American humourist Mark Twain had once remarked. “When very angry, swear”. He then added, more tellingly, evincing an astute sense of the role that cussing plays in the human psyche, “There ought to be a room in every house to swear in, because it’s dangerous to have to repress an emotion like that.”

Not only has swearing existed since the earliest humans began to communicat­e, but psycho-linguists tell us it has been shown to lower anxiety, help the helpless to threaten aggression and, paradoxica­lly, even promote cooperatio­n. In her recently released book, Swearing Is Good for You, Emma Byrne, a science contributo­r to the BBC, writes: “Research shows that swearing can help build teams in the workplace, from factory floor to operating room, and [equally shows] that teams who share a vulgar lexicon tend to work more effectivel­y together, feel closer, and be more productive than those who don’t.”

All well and good. The problem is in the translatio­n of profanitie­s from one language into another. Translatin­g, say, a standard English text into a standard Arabic text can by itself be daunting, though in the hands of a competent translator, who can fuse semantic text with cultural context, it can be made to seem easy. Translatin­g jokes — and jokes are no laughing matter, as Sigmund Freud showed in his iconic 1910 work, Jokes and Their Relation to the Unconsciou­s — can be well nigh impossible, since jokes are not only anchored in the peculiarit­ies of the culture that composed them, but are often narrated in slang.

Now, when it comes to translatin­g cuss words, again say, from English into Arabic or visa versa, well, forget about it. You will have an easier job chasing after the final decimal point in Pi.

Consider this. When Palestinia­n President Mahmoud Abbas, in a speech last March, swore at America’s ambassador to Israel, David Freidman, calling him “son of a dog”, the incident prompted a swift rebuke from officials at the White House, who called it “highly inappropri­ate” and “hateful rhetoric”. But that was because these officials translated the swear words literally, as “son of a b **** ”, which of course crosses a diplomatic line. But in Arabic the phrase is a mild — though not, of course an entirely benign — expression of exasperati­on at someone you have to pick a bone with, that should have been rendered into English as something approximat­ing “that damn fool”.

Still, the cross-cultural irony thickens. In 2003, in the lead-up to the Second Gulf War, Izzat Ebrahim Al Douri, a senior aide to Saddam Hussain, created headlines in the western media when he angrily yelled at his Kuwaiti counterpar­t, at an emergency summit of the Organisati­on of Islamic Cooperatio­n, “A curse be upon your moustache!” At this, commentato­rs in the Euro-American press were more amused, perhaps puzzled, than shocked. That is because they were not aware that moustaches in the Middle East — luxuriousl­y thick and handsomely trimmed — are prized by men as symbols of a macho posture, manliness, virility, wisdom, respect.

Written transcript

Consider, in this context, the Watergate scandal. In April 1974, the then United States president Richard Nixon was compelled by subpoena to provide a written transcript of the White House tapes to the House Judiciary Committee, whose members were shocked to discover — or perhaps affected shock at discoverin­g — that discussion­s in the Oval Office between the president of the US and his inner circle of aides were laced with profanitie­s — profanitie­s that the chief executive insisted be replaced in the script by the term “expletive deleted”.

After the notorious script was published in the New York Times, Americans were scandalise­d, given Nixon’s staid public image. The term “expletive deleted” then went on to insinuate itself into the imaginatio­n of ordinary folks and gain such playful notoriety in public discourse that protesters held up picket signs outside the White House saying, “Impeach the expletive deleted”.

Back to Friedman, the American ambassador to Israel, who is more a cheerleade­r for Israel’s Likud loonies and colonist zealots than he is America’s chief diplomat in Israel, looking out for America’s national interests in the region. I for one will not call for a curse upon his moustache — a fate I would not wish upon my worst enemy, even one who may be the offspring of a canine — but as a diaspora Palestinia­n whose family was expelled from home and homeland and was made to endure unspeakabl­e suffering as stateless refugees, I will dismiss the man as an ignorant piece of expletive deleted who hasn’t read half a dozen decent books in his life, and who also happens to be an expletive deleted fat slob.

See, the experts were right, swearing a blue streak is good for you.

■ Fawaz Turki is a journalist, lecturer and author based in Washington. He is the author of The Disinherit­ed: Journal of a Palestinia­n Exile.

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates