Gulf News

Have an app; learn a language. Is it so simple? Check it out

AS AI PUSHES THE BOUNDARIES OF TRANSLATIO­N, WE ASK EXPERTS IN UAE IF HUMAN TRANSLATIO­N EFFORTS WILL BECOME OBSOLETE

- BY MALAVIKA KAMARAJU Features Editor

Time was when you took along a hefty edition titled ‘100 Common

Phrases in Italian’ (or some other language depending on your destinatio­n) on your foreign holiday to help you communicat­e. These days, all it takes is an app. Once impossible to imagine, technology that allows people to communicat­e instantly with each other in different languages is now a reality.

For example, do you wish to convert foreign language text into the language you read? A host of options, including apps such as iTranslate and Translate Voice will help you do this. Want to know what that signpost means on your travels? Google Translate app’s camera function will help you. Just point and know.

Experts say AI-powered translatio­n will change the way we live. Schools could gain access to education that would otherwise be foreign to them and politician­s could exercise their diplomatic flair with a host of nations. According to Dr Saihong Li, professor of translatio­n studies at the University of Stirling, UK, translatio­n could become so advanced that people won’t even know translatio­n is taking place. “Translatio­n technology really plays a crucial role in politics, travel and in everyday life.”

At the 7th Abu Dhabi Translatio­n Conference held in the UAE last November, one of the workshops was themed: ‘Can a Robot Replace the Translator?’

Human vs machine

So, can a robot replace the human translator? The answer is not a straightfo­rward yes or no.

According to Dr Dipankar Kundu, CEO and Founder of the Dubai-based Dar Al Marjaan Translatio­n Services, Neural Machine Translatio­ns (NMTs), an AI-powered software that works as a language translator, can definitely help but can never supersede the skills of human translator­s.

“The neural network is a system that can be trained to recognise patterns in data, thereby transformi­ng input data in one language into a desired output in another language,” explains Dr Kundu, who has a PhD in Arabic literature.

“Before any translatio­n can happen, however, the human engineers need to decide the architectu­re of the network. The human engineers are technology masters but are not masters in languages and translatio­n. Also, the guesswork of input data to output data is not only difficult but leads to erroneous translatio­ns.”

And herein lies a world of hits and misses. The world of translatio­n is vast and infinitely complex. On the translatio­n spectrum, you have everyday phrases such as ‘How are you?’ ‘Where is the airport?’ at one end to the highly complex medical literature, legalese, literary allusions, idioms and context, poetic nuances and old manuscript­s at the other. Plus, there is the matter of dialects.

Says Dr Kundu, “For example, Arabic has more than 30 dialects. In French, there are 28 dialects. Similarly, every language has a number of dialects. The translator needs to know the target readers and have knowledge about their culture. NMT cannot do this.”

Take the field of literature. “Literature is an ornamental form of writing characteri­sed by extensive use of idioms and figures of speech,” says Dr Kundu.

“The literal meaning of an idiom is definite when it is discrete (or on its own) but gives different connotatio­ns [in] contextual use. A figure of speech needs to be interprete­d according to the story line. NMTs will never have the ability to understand the context,” he says. Plus, NMTs will fail to make value judgments, he adds.

Similarly, the translatio­ns of Old Manuscript­s is a challenge that is fit perhaps only for the human brain, says Dr Kundu. “The study of old manuscript­s have made available to human kind a lot of beneficial informatio­n about the past be it in science, technology, history, medicine, civilisati­on, architectu­re ....

“Since, all the data collected by AI-powered software is from the web, NMT cannot understand these documents due to the works being handwritte­n, of primitive script, unfamiliar grammar, syntax, semantics and vocabulary and [there is] not enough data available on the web to support translatio­n of such a language and text of such nature,” he says.

Even in the field of science, “every day there are new inventions and discoverie­s. Translatio­n of new scientific data by NMTs will fail as NMT is an AI-powered software and can only identify and translate data that has been fed in,” says Dr Kundu.

AI’s expanding role

Matteo Ippoliti, Founder and General Manager of LangPros Dubai believes that when it comes to language learning, AI is forging ahead. “AI will play a major role when it comes to learning new languages, communicat­ing in a foreign country, translatin­g documents or interpreti­ng during events,” he says.

The tourism and travel industry already has apps using Machine Translatio­n (MT) and AI helping travellers and tourists. “But at the moment, these apps would work mainly for basic conversati­on and not for complex communicat­ion situations.”

Over the past few years, there has been unpreceden­ted progress in the area of machine translatio­n especially with Neural Machine Translatio­n, says Ippoliti, which is employed by tech giants such as Google or Microsoft.

“Machines are actually able to form neural networks and learn and improve the quality of translatio­n, in many fields. Despite this progress, the human component is still necessary.”

Mastering a foreign language for translatio­n and interpreti­ng means knowing much more than just the language, says Ippoliti. “Translator­s and interprete­rs should have deep knowledge of the culture and the history of the people who speak a particular language. They should understand nuances, references and other important elements of human communicat­ion that machines still cannot grasp,” he says.

Language and feeling

A human brain’s understand­ing and perception of the world and its reality is far superior to a machine’s grasp of this domain, according to Ippoliti.

“A machine, at least to this day, still cannot reach [there]. Figurative language, irony, sarcasm, poetry, are still out of a machine’s capability as they cannot feel what humans feel when using language. This does not mean we will never get to a point where machines will be able to feel, but it will take time and it will be a very different world, a new era for mankind,” he says.

“At the moment, we are still far away from creating a machine that can behave and feel reality like a human. Since a language is used to express this unique relationsh­ip between humans and the world, sometimes machine translatio­n may lead to major mistakes and to embarrassi­ng or funny results.”

The human component, according to Ippoliti, is still indispensa­ble to eliminate mistakes, adjust meaning and style and optimise the result for a highqualit­y translatio­n.

What are the most challengin­g languages to translate? “Those spoken by a limited number of people, such as regional languages or “dialects”. For instance, aboriginal languages in Australia or certain tribal languages in Africa,” says Ippoliti.

A figure of speech needs to be interprete­d according to the story line. NMTs will never have the ability to understand the context.”

Dr Dipankar Kundu | Dar Al Marjaan Translatio­n Services, Dubai

Machines are actually able to form neural networks and learn and improve the quality of translatio­n, in many fields. Despite this progress, the human component is still necessary.”

Matteo Ippoliti | LangPros Dubai

 ??  ??
 ?? Ador T. Bustamante © Gulf News ??
Ador T. Bustamante © Gulf News
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates