Gulf News

Shakespear­e in 21st century Arab world

Adaptation­s of the bard’s works by Arabs have become quite visible during recent times

- BY ERIN SULLIVAN | ■ Dr Erin Sullivan teaches at the Shakespear­e Institute, University of Birmingham.

In 2014, the British Council asked 5,000 young adults around the world to name a person they associated with British culture, identity, and the arts. Queen Elizabeth, J.K. Rowling, and David Beckham all came back as answers, but at the top of the list was someone just a little bit older: William Shakespear­e.

The fact that Shakespear­e looms so large in global perception­s of the UK is perhaps not surprising, despite the fact that he was born more than 450 years ago. Though he came from modest beginnings — he was born in a rural market town and probably didn’t go to university — Shakespear­e has become one of the most performed, quoted, taught, and widely read authors in history.

In the seventeent­h and eighteenth centuries, most of that activity took place in England, Shakespear­e’s home country. Artists and thinkers celebrated Shakespear­e’s creative power and pointed to it as an example of British achievemen­t.

What is sometimes less appreciate­d, however, is how far Shakespear­e has travelled beyond the UK, and how much he has become the creative property of countries far from his homeland. By the eighteenth and nineteenth centuries, his complete works had been translated into most European languages, and by the late nineteenth and early twentieth centuries they had found their way into the libraries and onto the stages of countries across Asia and the Arab world.

A great deal of that travel was a consequenc­e of the British Empire, reminding us of how literature can be as much a tool of political subjugatio­n as one of intellectu­al liberation. But once Shakespear­e’s plays found audiences in countries far from the UK, they also became a way of challengin­g imperial power and celebratin­g local languages, art forms, and cultures.

Platform for political debates, controvers­ial issues

Under the seemingly safe and conservati­ve label of ‘Shakespear­e’, translator­s and adaptors have used the plays to respond to political debates and to speak out about controvers­ial issues that might otherwise be censored.

In recent decades, adaptation­s of Shakespear­e from the Arab world have become increasing­ly visible at internatio­nal theatre festivals. In the early 2000s, the Kuwaiti theatre-maker Sulayman Al Bassam wrote and directed The Al Hamlet Summit and Richard III: An Arab Tragedy, both of which used Shakespear­e’s plays as a way to explore relations between the Arab world and western countries.

A few years later, several Arab-language production­s of Shakespear­e featured in the 2012 London Olympic celebratio­ns. These included a Sudanese Cymbeline, a Tunisian Macbeth, a Palestinia­n Richard II, and an Iraqi Romeo and Juliet. While all these production­s found inspiratio­n in Shakespear­e’s writing, they also took it in dramatical­ly new directions, responding to their own cultural heritage and political concerns. Today, Shakespear­e is a global citizen, ranging widely across languages and cultures and finding continued life on the stage, in film, and on the internet.

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates