The National - News

Arabic needs to be rescued and revived

- NISREEN BAJIS Nisreen Bajis is a Palestinia­n-Australian lawyer living in Abu Dhabi

On a hot and humid Friday morning in a popular cafe in Dubai, I saw an exchange between an Emirati mother and her child that is becoming common.

“Mama, can we please go to the beach today?” “Inshallah, habibi.”

The child became increasing­ly more frustrated with each inshallah uttered by his mother.

“I said inshallah, habibi.

That means yes, inshallah.”

A pithy yet powerful observatio­n can be made here about the relationsh­ip mother and child have towards both the English and the Arabic language. For the mother, the Arabic word inshallah is perhaps more powerful, conveying an intention to honour her child’s wishes. For the child however, a simple yes or no answer would have been more satisfying.

English is becoming the lingua franca of the UAE and it is not limited to the cafes and restaurant­s of Dubai and Abu Dhabi. Corporate offices, law firms and financial institutio­ns are made up mostly of foreign residents and English is the number one language used for the majority, if not all, forms of communicat­ion.

Historical­ly speaking, the English language was introduced into the Middle East and the Arabian Gulf region through a short-lived experience of predominan­tly British residency. Prior to the country forming in 1971, the emirates were once all part of the Trucial States and independen­t sheikhdoms allied with the UK based on an interdepen­dent system of military presence. A strong relationsh­ip with the UK continues to exist today. UAE nationals favour the British curriculum and university system, for instance. Rapid expansion and modernisat­ion has led the UAE to build a heavy reliance on foreign workers, with English becoming the language of commerce, trade and social communicat­ion. Arabic is becoming less popular, even with Arab region-born residents and UAE nationals.

The country as a whole is a diverse and multicultu­ral society and 25 per cent of the population is composed of nationals from surroundin­g Arab countries, including Egypt, Sudan, Jordan, Lebanon and Yemen. Arabic speakers from these countries speak various dialects and they diverge greatly from formal Arabic. They also differ from the fusha or classical Arabic found in literature and the Quran.

The Greek word diglossia, describing a situation in which two dialects or languages are used by a single language community, can marshal a more profound distinctio­n between the written and spoken Arabic, not to mention the vocal colours of the Arabic dialects. Arabic has one of the more profound examples of diglossia, possessing two styles or standards of language, one for formal use in writing and speech situations and one for colloquial use. A good example of diglossia can be observed in Arabic news channels, where a news presenter would use classical Arabic to read the news but will use colloquial Arabic when conducting an interview with an expert or eyewitness.

In the UAE, diglossia has also contribute­d to a shift in communicat­ion and a veer towards a more standard and uniform language, namely English. Penelope Eckert, a linguistic­s professor at Stanford University, asserts that the extent to which the domains of one language are exclusivel­y associated with social and economic survival will strengthen the position of that language and precipitat­e language shift.

The emirates of Dubai and Abu Dhabi have, over the years, become a beacon for harmonious living for foreign residents and cultural sensitivit­y has been an important factor in determinin­g the overall harmony and living experience. Such cultural sensitivit­y is determined by the resident’s ability to understand the culture in which they are living and, of course, the language. In most cases in the UAE, the only language a resident needs to understand is English. Undoubtedl­y, having a uniformity in language contribute­s to cohesion and therefore to economic prosperity but this has occurred at the expense of the native language of the land. I would argue that the evolution of cohesive and harmonious living and Dubai’s reputation for being a melting pot of cultures and communitie­s has contribute­d to a shift away from the Arabic language. With some schools in Dubai and Abu Dhabi prohibitin­g students from speaking any language other than English in the classroom, it is easy to see why.

This shift away from Arabic has not gone unnoticed and the UAE government in particular has begun implementi­ng initiative­s for the purpose of integratin­g Arabic back into public spaces and encouragin­g its use. In 2015, Sheikh Mohammed bin Rashid, Vice President and Ruler of Dubai, launched a reading challenge aimed at inspiring children to read 50 Arabic books a year, in line with the UAE’s national strategic vision for 2021. A further initiative set up by Sheikh Mohammed is the translatio­n challenge, which invites entrants to translate 11 million words and 500 videos from English into Arabic. The aim is to use the translated content to enrich educationa­l content in the Arab world. This initiative recognises that Arabic content in itself is not as relevant to its reader as English content and that Arabic seems to be limited to classical text and reading of the Quran. Children especially need content that is relevant to them and when you ask many of them why they do not like speaking Arabic or reading Arabic content, they tell you that it is boring and that the Arabic they learn at school is not relevant because it is not the same Arabic spoken by their parents and family members. Arabic needs to be rescued, revived, made relevant and reintroduc­ed into public spaces so that the next generation of regional speakers can engage with not only classical text but appreciate the language as forming part of modern culture.

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates