The National - News

Arabic Language Day: watch your vocabulary grow as your kids do

- World Arabic Language Day is today MELISSA GRONLUND

When you move to a new country, the language you learn changes along with your experience. I had a baby just after arriving in Abu Dhabi, and for my first year here, every time I stepped out of my apartment, it was a resounding chorus of mashallahs. “Mashallah!” in the elevator. “Mashallah!” on the street. “Mashallah!” in the park. Sometimes, it was accompanie­d by an explanatio­n of what the word means. “This is what we say to protect her.” “So that your baby does not get the evil eye.”

In the summer, back home in New York, I visited Governor’s Island with an Arabic-speaking friend. We bought our kids ice creams and the youngest smeared hers across her face. “Mashallah!” we heard from a group of hijabis who were visiting the island, too. Surprised, we swivelled round. They were surprised, too. And there it was: my first pang of homesickne­ss for a new country. Few people care about other people’s children like Arabs do.

As your kids grow, you learn new Arabic words. “Yalla,” for starters. And “khalas.” And you learn a lot about Arab etiquette in playground­s. For instance, if there is any hint of an altercatio­n, you must demonstrat­e broadly and unmistakab­ly that your child has been at fault.

First, you loudly exclaim, “khalas!” as your progeny looks quizzicall­y back at you. They look extra quizzical if, like me, you are addressing them in a language they do not speak. Then, you soften it a notch: “Schway, schway.” Finally, you point out the reason: “Baby.”

Trying to make friends, I sometimes threw in a mashallah for old time’s sake. But either I had misunderst­ood the age window at which it’s appropriat­e to say that for another child, or my pronunciat­ion was so terrible that no one on earth or in high heaven had a clue what I was saying. I would say it again and again, each time at a slightly reduced volume, until I was saying absolutely nothing at all, and could slowly walk away.

Even though I complained at the time, I miss the slightly grotty playground­s of the Corniche Family Park now that I’ve gone back to work full-time. Here, the coterie of words I’m learning isn’t nearly so nice.

“Kay fi?” our lovely receptioni­st calls out in the morning. She knows I am learning Arabic and is the only person in the country patient enough to speak it with me. I mostly answer with what she taught me: mizhooli (busy). The other day, just at the sight of my face, she decided to teach me a new word: tabane (tired). What could I do but nod?

Having reached adverbs in my Arabic lessons, our conversati­on has taken on a new level of complexity. “Kay fi?” she asks. “Mizhooli?” “Daimon!” I crow, less like a statement of feeling and more as a celebratio­n of new vocabulary. Always!

But there is nothing more beautiful than the variation on the calland-response with which she greets people in the morning. (To the English-speakers in my office: you are missing out.)

“Sabaah Al Khayr,” I say to her. Morning of health.

“Sabaah Al Wallad,” she sings back. Morning of flowers. Sometimes it’s nice not knowing a language. Then you get to hear it for the first time.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates