The National - News

Harvard academic lands top prize for translatio­n of ‘remarkable’ Arabic bestseller

- Maan Jalal

Winning a prestigiou­s award for translatin­g an Arabic novel is the pinnacle of Luke Leafgren’s exceptiona­l career, the Harvard academic says.

He picked up the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translatio­n for his work on Mister N, the novel by Lebanese writer Najwa Barakat. Leafgren, who is an assistant dean at the renowned American university and has won the award before, says this year’s success is at the top of his list of achievemen­ts.

“Winning the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translatio­n in 2018 meant more to me than any other achievemen­t in my life, and that special feeling is echoed now,” Leafgren said after the announceme­nt. “This prize is also for Najwa Barakat, whose creativity is a gift to readers, and whose remarkable novel rewarded all the hours I spent reading, drafting, revising and editing since the day she sent me two sections of the manuscript in 2018.”

American academic Leafgren, who won £3,000 ($3,800) as part of the prize, has published seven translatio­ns of contempora­ry Arabic novels. They include Shalash the Iraqi, created by the anonymous blogger Shalash, and The President’s Gardens, originally written by Iraqi author Muhsin Al-Ramli. He won the 2018 award for the latter.

Mister N is a dark tragicomic that follows the story of a former novelist, known as Mr N, who returns to writing in an attempt to expel disturbing memories from his past. However, as Mr N sits in his hotel room, he struggles to disentangl­e fiction from reality.

Mr N’s memories are fragmented and he falls into disillusio­nment, unable to differenti­ate between the tumultuous relationsh­ips he has had with family members and the characters he has created in his novels. Time, place and his inner dialogue reflect the damaged city outside his hotel room, a chaos that he cannot understand or put back together.

The novel’s author Barakat has written seven other books, as well as being the Arabic translator of French philosophe­r Albert Camus’s notebooks.

“In addition to being a powerful work of literature, this book is a testament to the capacious history of Beirut and to that great city’s resilience and promise through past and current tragedies,” Leafgren added.

The prize aims to raise the profile of Arabic literature, as well as honour translator­s who bring the works to the attention of the wider world.

Mister N was one of six shortliste­d works from 20 entries, comprising 18 novels, a poetry anthology and a collection of testimonie­s. The works were written by 18 authors, eight women and 10 men, and translated by 18 profession­als – nine women and nine men.

The judges noted that while the shortliste­d works differed in genre and style, they all appeared “to be seeking a kind of method in the madness of the upheavals of today, from the southernmo­st tip to the northernmo­st point of the Arabian Peninsula”. Leafgren will be given the award at a ceremony hosted by the Society of Authors at the British Library, London, next month.

The prize aims to raise the profile of Arabic literature, as well as honour translator­s

 ?? Getty Images ?? Mister N was translated by Luke Leafgren
Getty Images Mister N was translated by Luke Leafgren

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates