The Courier & Advertiser (Perth and Perthshire Edition)

Kinross mother Irene McFarlane

- Picture by Steve MacDougall.

and daughter Ishbel are helping to keep the Scots language alive with both having published books in Scots this year. Irene has written her version of The Night Before Christmas.

AKinross mother and daughter are keeping the Scots language alive through their publicatio­n of Scots books.

Irene and Ishbel Mc Far lane have both released separate books this year as part of efforts to keep the language in the public domain.

Irene’s translatio­n of The Night Before Christmas into Scots – titled The Nicht Afore Christmas – was published mere weeks ago and she says sales are already booming.

Ishbel wrote her book, O Is For Hoolet, in the form of a one-woman play about her experience­s of growing up speaking both English and Scots.

Irene said she and her family have worked to promote the use of Scots for years.

“We have been Scots language campaigner­s for a very long time,” she said.

“My husband Gordon was a member of the Scots Language Society in the 70s and I became secretary in the 80s.

“We would even take Ishbel along to meetings when she was a baby.”

I rene’ s decision to translate The Night Before Christmas was formed through a combinatio­n on her passion for Scots and her love of Christmas.

She applied for the Scots Language Publicatio­n Grant – a scheme that works to support Scots, Gaelic and British Sign Language as minority languages in Scotland – so she could make her publicatio­n dream a reality.

She was awarded the maximum amount – around £5,000 – which allowed her to pay for an illustrato­r.

Irene worked alongside Glasgow-based illustrato­r Rosemary Cunningham to add colour to her words.

Rosemary said: “I live in a Glasgow tenement flat, just a three-minute walk from the Tenement House museum which inspires my illustrati­ons for the book.

“I’ve worked with communitie­s, created products, run workshops, built art, but this is my first book and it is so exciting.”

Having grown up in a Scots-speaking household, Ishbel – who now lives in Glasgow – developed her own passion for the language.

The idea for O Is For Hoolet came about after some confusion as a child, having read O is for owl in a children’s book.

However, her knowledge of Scots meant she knew the word hoolet also meant owl, causing some puzzlement.

Her work also draws upon and challenges attitudes to the Scots language. She aims to tackle prejudices towards the languages, such as the idea of Scots words being slang.

She said: “People are really interested in Scots now.

“There is so much more going on for Scots now than there was in the 1980s when I got involved in the Scots Language Society.

“There are a lot of young people also getting involved.”

 ??  ??
 ?? Picture by Steve MacDougall. ?? CLASSIC RETOLD: Irene McFarlane with her new book.
Picture by Steve MacDougall. CLASSIC RETOLD: Irene McFarlane with her new book.

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom