The Daily Telegraph

Who wrote ‘a light to lighten the Gentiles’?

- christophe­r howse

Iwas wondering where Thomas Cranmer got the line: “To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel.” It seems very poetic to me. This reference to the Child Jesus as the revelation for all people comes in the Nunc Dimittis in Evensong in the Church of England.

Thus it is that, day by day, the Presentati­on in the Temple is commemorat­ed, in which the Virgin Mary and Joseph take the firstborn, to Jerusalem to be given, as it were, to God, and bought back with a ritual sacrifice. A pair of doves or pigeons are mentioned in the Gospel.

The incident is marked each year on Feb 2, the day called Candlemas, on which the candles lit imitate the light that is Christ, just as the Easter candle does. In thinking about it, I’ve also wondered whether I count as one of the Gentiles or one of the people of Israel.

In the scene, an old man,

Simeon (to whom it had been revealed

“by the Holy

Ghost, that he should not see death, before he had seen the

Lord’s Christ”) takes the

Child into his arms and says:

“Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: For mine eyes have seen thy salvation.”

The Latin title Nunc Dimittis is used in the Prayer Book of 1662 ( just as it had been in 1549) for this prayer or canticle delivered by Simeon (called “the Just” in the title sometimes given to the canticle in 1549).

In Evening Prayer in the Prayer Book, the canticle is paired with the Magnificat, the song of the Virgin Mary. But you won’t hear it in the Vespers of Monteverdi, for example, because Cranmer took the Nunc Dimittis from the service of Compline.

Of course, when Cranmer was making his English translatio­n, the 1611 version of the Bible was decades in the future. Tyndale had made his own translatio­n in the 1520s and he too renders the verse from St Luke’s Gospel: “A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.” But back in the late 14th century one of the Wycliffite translatio­ns made it: “Light to the schewing of hethene, and glorie of thi peple of Israel.”

Showing is the word used by Julian of Norwich, an orthodox contempora­ry of Wycliffe, to refer to her own “revelation­s particular”, of which she wrote a devotional account. By “particular” revelation­s she meant things revealed to her alone, not revelation for everyone, like that in the Bible.

Between Tyndale’s unauthoris­ed translatio­n and that of 1611, the official Bishops’ Bible of 1568 uses “a light to be revealed”, which is what it says in the original Greek and the Latin Vulgate. So it is interestin­g that the Bible of 1611 reverts to “light to lighten”, bringing its text back to near conformity with the wording of the Book of Common Prayer. I don’t think it is a fuss about nothing to ponder this wording, for it celebrates something remarkable.

Mary had come for a ceremony of purificati­on, even though she, as a sinless virgin, required neither spiritual nor ritual purificati­on. Her Son is presented to God, whose own Son he is already. He is notionally bought back or redeemed with a sacrifice to God, even though it is he that is the redeemer, whose sacrifice of himself is the only effective atonement or reconcilia­tion of God and mankind. That is the work of the Christ whom Simeon has been expecting.

If Simeon is just, it is by faith in the coming of the Just One. And in his arms he beholds with his own eyes the light of revelation with which the people of Israel shine in glory. It is from this that the Gentiles, “ethnics” or heathen like me benefit.

 ??  ?? A 12th-century panel from Avia, Catalonia
A 12th-century panel from Avia, Catalonia

Newspapers in English

Newspapers from United Kingdom